感謝風中依舊的評論!非常歡迎。可以說詳細些。
所有跟帖:
•
詩的靈魂是它的意境,它的想象空間,它的韻律,尤其傳頌千年中文古詩名句。中文詩還要講究對仗排比所具有的美感是其他語言無法比擬的。
-風中依舊-
♂
(50508 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:08:46
•
哇,大開眼界,學習啦!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:15:25
•
同意,古詩的意境是靈魂!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:47:32
•
翻譯前,看了這些作品,它們都非常棒。應該屬於是寓意式翻譯。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:48:00
•
古詩本身給讀者的是意象imagery。這些意象可以讓讀者轉換產生出寓意象征symbolism
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:51:00
•
所以翻譯趨向兩個流派:意象派和寓象派。寓意式翻譯因譯者的理解而多變,
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:56:00
•
意象式翻譯主要表達原作意象本身。我傾向以imagery為主加點symbolism
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:00:00