詩的靈魂是它的意境,它的想象空間,它的韻律,尤其傳頌千年中文古詩名句。中文詩還要講究對仗排比所具有的美感是其他語言無法比擬的。

絕大多數中文古詩的直譯方式都是不美滿的,缺乏了原詩的靈魂意境。英文詩沒有像中文詩獨特的那麽多的嚴格文法要求,所以意譯就會更好體現中文詩的意境。大多數中國人因為深受中文詩的影響,翻譯的詩過於強調文字的一對一的表達,這樣就限製了詩意翻譯。我認為翻譯中文詩最重要的是把詩的意境表達出來同時兼顧文字的美感和韻律。摘錄幾個西方人的翻譯,並不是說他們翻譯得有多好,而是看看有什麽不同作為參考。我個人認為他們表達出來的意境更貼切一點同時他們的文字更流暢一些。

In the Quiet Night 

So bright a gleam on the foot of my bed--- 

Could there have been a frost already

Lifting my head to lookI found that it was moonlight

Sinking back againI thought suddenly of home

(TrWitter Bynner)

Night Thoughts 

I wakeand moonbeams play around my bed

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes

Up towards the glorious moon I raise my head

Then lay me down---and thoughts of home arise

TrHerbert AGiles)

 

( Nostalgia)

A splash of white on my bedroom floorHoarfrost

I raise my eyes to the moonthe bright noon

As scenes long past come to mindmy eyes fall again on the splash of whiteand my heartaches for home.

 

 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!