賀知章《回鄉偶書·其二》英文版

來源: 忒綠 2020-11-19 14:02:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1090 bytes)

《回鄉偶書·其二》
A pair of back hometown notes. No. 2

作者:賀知章
He Zhi-Zhang

英文翻譯:忒綠


離別家鄉歲月多
Parted from my hometown for donkey’s years

近來人事半消磨
Everything from ever before is now a far cry

惟有門前鏡湖水
Only water of Lake Mirror afore the house

春風不改舊時波
ripples in spring breeze as an old buck of mine

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

美風版主及網親們周末愉快、感恩節周愉快! -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:03:00

繼續沿襲唐詩原作和其一翻譯的親民近白話風格。請網親們多批評指正。 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:06:00

Okra,期待你的意境飛揚風格的翻譯 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:08:00

牆裂推薦移兄的haiku. Couldn’t be better... -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:20:58

Year fly, man cry, water in July, look, wrinkles on mine -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:53:43

very cool -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:11:00

Sounds -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 18:50:19

好棒的 haiku! -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (162 bytes) () 11/20/2020 postreply 18:57:32

はいく俳句 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:19:00

post yours, buddy -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:20:00

被逼梁山,硬湊一曲… -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (342 bytes) () 11/20/2020 postreply 20:14:40

so good. Amazing -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 20:51:00

把你和花董的結合起來: -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:12:00

Home far away, years fly -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:13:00

Moppet now grandam, I cry -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:15:00

Front lake rippling in April wind -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:16:00

As the same as a wrinkled face, oh my -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:16:00

Perfect! I like it best! -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 22:15:38

追逐你其一的風格 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2020 postreply 07:51:00

Far cry 是一個俗語,是to be completely different from something 大相徑庭、相去 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:30:00

例:This flat is a far cry from the house they had before.這公寓與以前的房 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:32:00

子相去甚遠 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:32:00

常作名詞用 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:33:00

多謝介紹far cry……不好意思,我原意動的是移花接木兄的cheese. -Okra- 給 Okra 發送悄悄話 Okra 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 20:06:10

喜歡你的ID,忒太妙了, 前一陣綠這個字被笑壇玩瘋了,岸似綠 岸似透綠 岸似透黛綠 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (29 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:56:41

這是十幾年前起的一個文城博客名字,還有個故事... -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:22:00

哈哈,為什麽用donkey‘s years?看到花董的詩,樂S了:)別忘了準備朗誦和配音來參加活動哈:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:10:17

美風小主好。中文裏的鯉魚“猴年馬月”,是不是與此沾邊啊 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:17:00

猴年,馬月貌似每個黃道輪回還能再見一次,驢年得等到地老天荒了 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:22:49

donkey‘s year真是有出處啊,學習了:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 16:04:51

The phrase “donkey’s years,” meaning a long time, originated in -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 19:28:00

the early 20th century, apparently as a pun on the long ears of -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 19:31:00

汗!!! ear -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 19:45:10

就像土味情話:“什麽的year最長呀?” “驢的ears”. long ears = long years. -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 19:57:00

詩翻譯得真好,又學了不少:)前一段剛學的ripple,這麽快就重逢了:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:11:41

末句改成這樣是不是更好一些:ripples in spring breeze as old time coming by -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:21:00

韻腳更清晰了 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:38:29

挺好的:)對英文詩不懂,是每句話都需要押韻嗎? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:42:38

我覺得每個隔一句押韻,挺妙的 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (156 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:50:32

奧,居然這麽押韻啊,學習了。第一次看這個帖呢:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (101 bytes) () 11/19/2020 postreply 16:03:03

我在這裏轉帖的那首詩是每緊挨兩句完全押韻,但整篇都半押韻 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (1358 bytes) () 11/19/2020 postreply 18:39:42

網上找的普希金的英文詩,韻腳有規律嗎? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (837 bytes) () 11/19/2020 postreply 21:28:01

現代詩很多不用押韻的吧,我在笑壇也見過很多不押韻的中文詩歌 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 21:44:42

花董移花接木的本事了得,一個故事裏辣麽多木辣麽多花,獨一無二的故事,讚 -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 16:13:00

不過是偷梁換柱,算不得真本事, 你才真厲害 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 18:41:27

love the poem! -小公主- 給 小公主 發送悄悄話 小公主 的博客首頁 (21 bytes) () 11/19/2020 postreply 18:03:29

恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,賀知章“回鄉偶書之二” 英文版掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 14:39:31

謝謝版主和網管! -忒綠- 給 忒綠 發送悄悄話 忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 17:17:00

讚讚 -xiaoruo- 給 xiaoruo 發送悄悄話 xiaoruo 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2020 postreply 16:08:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”