網上找的普希金的英文詩,韻腳有規律嗎?

本文內容已被 [ beautifulwind ] 在 2020-11-19 21:36:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“我曾經愛過你  普希金


I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

翻譯 : 我曾經愛過你:愛情,也許

在我的心靈裏還沒有完全消亡,

但願它不會再打擾你,   

我也不想再使你難過悲傷。

我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,”

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!