李清照《怨王孫--秋已暮》

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-15 19:37:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
湖上風來波浩渺,秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。

蓮子已成荷葉老,清露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鴛不回頭,似也恨、人歸早。


Autumn is Late in the tune of Yuanwangsun

by Li Qingzhao


Winds come on the lake, waves at a stretch.

Autumn is late with scarce red and less fragrance.

Hue on water, color of mountains endearing to human.

Speaking no end of infinite good.

Lotus seeds ripe, lotus leaves becoming old.

Clear dews washing apple blossoms and weeds on shoals.

Seagulls sleeping on sands won't turn back their heads,

As if also hating people return so early.



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 李清照《怨王孫--秋已暮》
  • 出塞(唐)王之渙
  • 怎樣掌握英文詞彙的確切含義
  • 如果中國隊也……
  • 英譯與英文寫作不是一回事
  • 所有跟帖: 

    要表達出詩人的原意外還要翻出詩的美感,讓人有讀下去的欲望,是這樣嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:21:04

    won't turn back their heads, 這個heads沒有必有,試想轉身的時候是否頭也轉了? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:50:10

    既然原文有“頭”字﹐為什麼不能用HEADS﹖ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:15:52

    不是有頭翻頭有腳翻腳的事情,咱們找個合適的表達,回頭--look back 還有水光山色 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (2678 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:47:59

    sorry for my bad language腳,二姐可能會說有lian翻lian:) 抱歉啊海老師我就是來搗亂的。:D -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:04:47

    HUE是光澤。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (211 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:51:28

    而且turn head 未必就是看東西,look back包括了回頭這個動作。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:10:41

    基本上turn head 可以接受的,可後麵那句說的是海鷗們hate to see the poet take leave... -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:16:59

    老逸已經進入翻譯的禁區。 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:55:48

    不明白你的意思。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:59:24

    oops, I meant 誤區 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:01:27

    詞人說的是湖光山色對人感到親切,移情於物,把詞人陶醉於山水之情更真切地表達出來。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (39 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:58:26

    你說“與人親”該怎麼譯﹖ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:18:28

    Waters and mountains around feel an intimate bond with me -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:19:46

    翻譯要簡潔達意。原文沒有“我”字。不要自己解釋。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (130 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:26:44

    詩詞不是新聞稿 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:56:56

    繼續實習我的胡攪蠻纏:偶們翻譯是給現代的中國人和洋銀看的,又不是給古人看。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:06:47

    而且您不是說過現代的著作都傾向於簡單易懂嗎?我用bond讓人易懂而且能表達出原作者要表達的,而且endear -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (857 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:15:32

    為哈用me,試想想,如果你在台上演講,你講的都是別人的事情聽眾會打瞌睡的。具體我也講不出用 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (18 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:53:57

    賞析在這裏 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (148 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:59:34

    人,不能直接是human, 應該是me 啦,因為作者表達的是自己的感受,用me讀者讀起來更有感覺。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 09:30:08

    翻譯原則﹐作者怎麼說﹐就怎麼譯。不要解釋。讓讀者自己理解。讀者不是弱智。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:20:57

    那讓狗狗來翻好嘍 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:58:03

    如果你對翻譯原則都沒掌握好﹐以後沒法討論問題。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (45 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:56:17

    我需要時間去摸索,一下子實在沒法接受你的原則。我說了不少過分的話得向你道歉,太魯莽了,祝你開心! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:05:42

    目前中國翻譯界對翻譯的原則是信達雅﹐是翻譯界前輩提出來的。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (799 bytes) () 08/16/2012 postreply 17:16:39

    感覺譯完之後我們應該抽身代入英語讀者的位置來看,問自己:譯的是否make sense? 他們看懂我翻譯的嗎?美嗎?能引起聯想嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 09:35:58

    自己無法代入英語讀者位置﹐因為沒有這種語感。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:29:34

    雖然我也沒有語感,老實說搞這種翻譯就需要至少一個洋銀和一個中國人一起合作,如果是自娛自樂也就算了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (122 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:26:22

    沒有語感就敢翻譯,夠大膽的。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:40:31

    老實說我僅有的一點語感在北美大牛麵前全被嚇跑了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:55:46

    大牛老師就多指教唄。。。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:57:31

    同意,譯文應當某種程度上要歸化於讀者的語言,否則中國文學的譯文總會被排斥為異己。反之, -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (70 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:31:18

    久仰李老師大名! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:02:37

    同仰, 同仰! -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:14:47

    請您先登陸,再發跟帖!