李清照《怨王孫--秋已暮》

來源: 2012-08-15 06:23:35 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
湖上風來波浩渺,秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。

蓮子已成荷葉老,清露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鴛不回頭,似也恨、人歸早。


Autumn is Late in the tune of Yuanwangsun

by Li Qingzhao


Winds come on the lake, waves at a stretch.

Autumn is late with scarce red and less fragrance.

Hue on water, color of mountains endearing to human.

Speaking no end of infinite good.

Lotus seeds ripe, lotus leaves becoming old.

Clear dews washing apple blossoms and weeds on shoals.

Seagulls sleeping on sands won't turn back their heads,

As if also hating people return so early.



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 李清照《怨王孫--秋已暮》
  • 出塞(唐)王之渙
  • 怎樣掌握英文詞彙的確切含義
  • 如果中國隊也……
  • 英譯與英文寫作不是一回事