Waters and mountains around feel an intimate bond with me
所有跟帖:
•
翻譯要簡潔達意。原文沒有“我”字。不要自己解釋。
-海外逸士-
♂
(130 bytes)
()
08/15/2012 postreply
10:26:44
•
詩詞不是新聞稿
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
10:56:56
•
繼續實習我的胡攪蠻纏:偶們翻譯是給現代的中國人和洋銀看的,又不是給古人看。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:06:47
•
而且您不是說過現代的著作都傾向於簡單易懂嗎?我用bond讓人易懂而且能表達出原作者要表達的,而且endear
-sportwoman-
♀
(857 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:15:32
•
為哈用me,試想想,如果你在台上演講,你講的都是別人的事情聽眾會打瞌睡的。具體我也講不出用
-sportwoman-
♀
(18 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:53:57