就簡潔說﹐ENDEARING TO 比 feel an intimate bond with 簡潔多﹐兩者意思一樣。翻譯要像寫作一樣﹐古人惜墨如金。這是追求的方向。
翻譯要簡潔達意。原文沒有“我”字。不要自己解釋。
所有跟帖:
• 詩詞不是新聞稿 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:56:56
• 繼續實習我的胡攪蠻纏:偶們翻譯是給現代的中國人和洋銀看的,又不是給古人看。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:06:47
• 而且您不是說過現代的著作都傾向於簡單易懂嗎?我用bond讓人易懂而且能表達出原作者要表達的,而且endear -sportwoman- ♀ (857 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:15:32
• 為哈用me,試想想,如果你在台上演講,你講的都是別人的事情聽眾會打瞌睡的。具體我也講不出用 -sportwoman- ♀ (18 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:53:57