感覺譯完之後我們應該抽身代入英語讀者的位置來看,問自己:譯的是否make sense? 他們看懂我翻譯的嗎?美嗎?能引起聯想嗎?

本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-08-15 19:37:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 李清照《怨王孫--秋已暮》海外逸士2012-08-15 06:23:35

所有跟帖: 

自己無法代入英語讀者位置﹐因為沒有這種語感。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:29:34

雖然我也沒有語感,老實說搞這種翻譯就需要至少一個洋銀和一個中國人一起合作,如果是自娛自樂也就算了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (122 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:26:22

沒有語感就敢翻譯,夠大膽的。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:40:31

老實說我僅有的一點語感在北美大牛麵前全被嚇跑了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:55:46

大牛老師就多指教唄。。。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:57:31

同意,譯文應當某種程度上要歸化於讀者的語言,否則中國文學的譯文總會被排斥為異己。反之, -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (70 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:31:18

久仰李老師大名! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:02:37

同仰, 同仰! -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:14:47

請您先登陸,再發跟帖!