感覺譯完之後我們應該抽身代入英語讀者的位置來看,問自己:譯的是否make sense? 他們看懂我翻譯的嗎?美嗎?能引起聯想嗎?
所有跟帖:
•
自己無法代入英語讀者位置﹐因為沒有這種語感。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
10:29:34
•
雖然我也沒有語感,老實說搞這種翻譯就需要至少一個洋銀和一個中國人一起合作,如果是自娛自樂也就算了。
-sportwoman-
♀
(122 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:26:22
•
沒有語感就敢翻譯,夠大膽的。
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:40:31
•
老實說我僅有的一點語感在北美大牛麵前全被嚇跑了。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:55:46
•
大牛老師就多指教唄。。。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:57:31
•
同意,譯文應當某種程度上要歸化於讀者的語言,否則中國文學的譯文總會被排斥為異己。反之,
-李唐-
♂
(70 bytes)
()
08/15/2012 postreply
12:31:18
•
久仰李老師大名!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
13:02:37