感覺譯完之後我們應該抽身代入英語讀者的位置來看,問自己:譯的是否make sense? 他們看懂我翻譯的嗎?美嗎?能引起聯想嗎?
所有跟帖:
• 自己無法代入英語讀者位置﹐因為沒有這種語感。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:29:34
• 雖然我也沒有語感,老實說搞這種翻譯就需要至少一個洋銀和一個中國人一起合作,如果是自娛自樂也就算了。 -sportwoman- ♀ (122 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:26:22
• 沒有語感就敢翻譯,夠大膽的。 -bmdn- ♀ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:40:31
• 老實說我僅有的一點語感在北美大牛麵前全被嚇跑了。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:55:46
• 大牛老師就多指教唄。。。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:57:31
• 同意,譯文應當某種程度上要歸化於讀者的語言,否則中國文學的譯文總會被排斥為異己。反之, -李唐- ♂ (70 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:31:18
• 久仰李老師大名! -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:02:37