把下麵的中文翻譯成英文:
中國官方媒體說,中國第一艘航空母艦甲板上到處都是建築設備、起重機和集裝箱,顯示近期還不可能下水。
***** 《每日一句漢譯英》 *****
所有跟帖:
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -jennea- ♀ (195 bytes) () 08/29/2011 postreply 21:38:19
• Correction -jennea- ♀ (325 bytes) () 08/29/2011 postreply 23:28:45
• 回複:Correction -NewVoice- ♀ (460 bytes) () 08/30/2011 postreply 04:10:17
• Equipment is uncountable. Thanks for pointing this out !! Learne -jennea- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 07:52:53
• 時態前後不一致? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:55:49
• You are right ! -Jennea- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 12:18:40
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -非文學青年- ♀ (193 bytes) () 08/29/2011 postreply 22:10:35
• 回複:回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -NewVoice- ♀ (231 bytes) () 08/30/2011 postreply 04:05:44
• oh, did I put new future again? this is the second time already. -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 07:07:54
• haha -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:04:43
• 句子結構真好! -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:35:01
• CO:句子結構真好! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:47:39
• My translation: -NewVoice- ♀ (929 bytes) () 08/30/2011 postreply 04:02:32
• one brick -非文學青年- ♀ (188 bytes) () 08/30/2011 postreply 07:19:46
• unlikely好像不能這麽用。have to go, sis. -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 07:24:24
• unlikely and "not likely" are different? -同學小薇- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:07:19
• 不太確定,讀著不對頭感覺。 -非文學青年- ♀ (19 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:16:14
• Sis, you are right! Thanks! 妹妹語感不得了! -NewVoice- ♀ (789 bytes) () 08/30/2011 postreply 11:25:30
• into water? 可以這麽說嗎? -金迷- ♂ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 15:14:22
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -同學小薇- ♀ (254 bytes) () 08/30/2011 postreply 06:25:34
• 為啥你也有個the,和新聲sis一樣,難道偶錯了? -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:13:41
• 我覺得你沒錯。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:10:22
• my try -金迷- ♂ (210 bytes) () 08/30/2011 postreply 06:59:07
• 大磚頭!^_^ 從句沒有謂語! -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:10:40
• dear ferocious professor -金迷- ♂ (40 bytes) () 08/30/2011 postreply 13:20:43
• 哈哈,金帝,建議看看我今天貼出的分詞。還是等你親愛的嚴師文教授來給你改語法的錯吧。 -beautifulwind- ♀ (40 bytes) () 08/30/2011 postreply 15:57:43
• 你看看: -非文學青年- ♀ (389 bytes) () 08/30/2011 postreply 17:02:32
• 謝謝,我看錯了 -金迷- ♂ (468 bytes) () 08/30/2011 postreply 18:53:43
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -好學又好問- ♀ (488 bytes) () 08/30/2011 postreply 07:51:24
• I like your use "anytime soon" -同學小薇- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:04:23
• 謝小薇MM! -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:22:13
• 很好,scattering or scattered? -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:09:10
• You are absolutely right!should be scattered. 謝MM! -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:21:26
• 回複:回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -beautifulwind- ♀ (821 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:58:24
• oops, 說的很對,改成says吧。謝謝火眼金睛 -好學又好問- ♀ (879 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:30:09
• 的美風MM! -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:31:06
• Sorry, 好學MM,我誤把“is”標成了“it”,現在就沒問題啦。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:52:06
• 謝謝美鳳! -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 12:19:36
• 下午休息時過來玩這個,和和~ -千與.千尋- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 08:15:25
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -selfselfself- ♂ (217 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:27:53
• for launch 用得好。 -beautifulwind- ♀ (258 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:54:44
• 我的看法不一樣:) -金迷- ♂ (59 bytes) () 08/30/2011 postreply 15:12:33
• 好多發射,開始使用等都用launch。大S的for launch和原文用的一樣。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 16:00:39
• My attempt. -beautifulwind- ♀ (345 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:42:01
• 好結構!學習了。 -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:36:44
• 真好,一點毛病都挑不出 -金迷- ♂ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 15:18:40
• 謝謝金迷鼓勵。心裏還是惴惴。。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 15:50:43
• 為啥心裏還是惴惴?哈哈 -非文學青年- ♀ (38 bytes) () 08/30/2011 postreply 16:50:55
• 就怕文愚教授的審閱呢。謝謝! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 17:19:17
• 回複:My attempt. -EnLearner- ♀ (339 bytes) () 08/30/2011 postreply 19:17:21
• 果然惴惴對了。謝愚教授! -beautifulwind- ♀ (560 bytes) () 08/30/2011 postreply 19:35:04
• 愚教授,你別天天出題,不交作業啊。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 19:38:54
• 詞匯量少,俺就不試了,哈哈 -小麥熊- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 09:56:58
• 愚教授,你別天天出題,不交作業啊。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 10:46:05
• my trial -newton123- ♂ (742 bytes) () 08/30/2011 postreply 11:55:38
• 回複:my trial -同學小薇- ♀ (269 bytes) () 08/30/2011 postreply 13:34:10
• my homework for today -浮上來冒個小泡- ♀ (369 bytes) () 08/30/2011 postreply 13:35:24
• equiments-->equipment。時態的前後一致(said....is)? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 14:45:48
• 謝謝美風,語法書上是說過去時和現在時不能混用, -浮上來冒個小泡- ♀ (85 bytes) () 08/30/2011 postreply 16:16:43
• 我覺得隻有是客觀不變的可以混用,否則應該一致。客觀不變諸如地球圍著太陽轉之類。 -beautifulwind- ♀ (52 bytes) () 08/30/2011 postreply 16:26:01
• 回複:***** 《每日一句漢譯英》 ***** -i999- ♀ (319 bytes) () 08/30/2011 postreply 17:14:15
• ***** 《每日一句漢譯英 參考答案》 ***** -EnLearner- ♀ (2402 bytes) () 08/30/2011 postreply 19:13:34