把下麵的中文翻譯成英文:
中國官方媒體說,中國第一艘航空母艦甲板上到處都是建築設備、起重機和集裝箱,顯示近期還不可能下水。
***** 《每日一句漢譯英》 *****
所有跟帖:
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-jennea-
♀
(195 bytes)
()
08/29/2011 postreply
21:38:19
•
Correction
-jennea-
♀
(325 bytes)
()
08/29/2011 postreply
23:28:45
•
回複:Correction
-NewVoice-
♀
(460 bytes)
()
08/30/2011 postreply
04:10:17
•
Equipment is uncountable. Thanks for pointing this out !! Learne
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
07:52:53
•
時態前後不一致?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:55:49
•
You are right !
-Jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
12:18:40
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-非文學青年-
♀
(193 bytes)
()
08/29/2011 postreply
22:10:35
•
回複:回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-NewVoice-
♀
(231 bytes)
()
08/30/2011 postreply
04:05:44
•
oh, did I put new future again? this is the second time already.
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
07:07:54
•
haha
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:04:43
•
句子結構真好!
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:35:01
•
CO:句子結構真好!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:47:39
•
My translation:
-NewVoice-
♀
(929 bytes)
()
08/30/2011 postreply
04:02:32
•
one brick
-非文學青年-
♀
(188 bytes)
()
08/30/2011 postreply
07:19:46
•
unlikely好像不能這麽用。have to go, sis.
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
07:24:24
•
unlikely and "not likely" are different?
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:07:19
•
不太確定,讀著不對頭感覺。
-非文學青年-
♀
(19 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:16:14
•
Sis, you are right! Thanks! 妹妹語感不得了!
-NewVoice-
♀
(789 bytes)
()
08/30/2011 postreply
11:25:30
•
into water? 可以這麽說嗎?
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
15:14:22
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-同學小薇-
♀
(254 bytes)
()
08/30/2011 postreply
06:25:34
•
為啥你也有個the,和新聲sis一樣,難道偶錯了?
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:13:41
•
我覺得你沒錯。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:10:22
•
my try
-金迷-
♂
(210 bytes)
()
08/30/2011 postreply
06:59:07
•
大磚頭!^_^ 從句沒有謂語!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:10:40
•
dear ferocious professor
-金迷-
♂
(40 bytes)
()
08/30/2011 postreply
13:20:43
•
哈哈,金帝,建議看看我今天貼出的分詞。還是等你親愛的嚴師文教授來給你改語法的錯吧。
-beautifulwind-
♀
(40 bytes)
()
08/30/2011 postreply
15:57:43
•
你看看:
-非文學青年-
♀
(389 bytes)
()
08/30/2011 postreply
17:02:32
•
謝謝,我看錯了
-金迷-
♂
(468 bytes)
()
08/30/2011 postreply
18:53:43
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-好學又好問-
♀
(488 bytes)
()
08/30/2011 postreply
07:51:24
•
I like your use "anytime soon"
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:04:23
•
謝小薇MM!
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:22:13
•
很好,scattering or scattered?
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:09:10
•
You are absolutely right!should be scattered. 謝MM!
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:21:26
•
回複:回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-beautifulwind-
♀
(821 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:58:24
•
oops, 說的很對,改成says吧。謝謝火眼金睛
-好學又好問-
♀
(879 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:30:09
•
的美風MM!
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:31:06
•
Sorry, 好學MM,我誤把“is”標成了“it”,現在就沒問題啦。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:52:06
•
謝謝美鳳!
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
12:19:36
•
下午休息時過來玩這個,和和~
-千與.千尋-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
08:15:25
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-selfselfself-
♂
(217 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:27:53
•
for launch 用得好。
-beautifulwind-
♀
(258 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:54:44
•
我的看法不一樣:)
-金迷-
♂
(59 bytes)
()
08/30/2011 postreply
15:12:33
•
好多發射,開始使用等都用launch。大S的for launch和原文用的一樣。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
16:00:39
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(345 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:42:01
•
好結構!學習了。
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:36:44
•
真好,一點毛病都挑不出
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
15:18:40
•
謝謝金迷鼓勵。心裏還是惴惴。。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
15:50:43
•
為啥心裏還是惴惴?哈哈
-非文學青年-
♀
(38 bytes)
()
08/30/2011 postreply
16:50:55
•
就怕文愚教授的審閱呢。謝謝!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
17:19:17
•
回複:My attempt.
-EnLearner-
♀
(339 bytes)
()
08/30/2011 postreply
19:17:21
•
果然惴惴對了。謝愚教授!
-beautifulwind-
♀
(560 bytes)
()
08/30/2011 postreply
19:35:04
•
愚教授,你別天天出題,不交作業啊。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
19:38:54
•
詞匯量少,俺就不試了,哈哈
-小麥熊-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
09:56:58
•
愚教授,你別天天出題,不交作業啊。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
10:46:05
•
my trial
-newton123-
♂
(742 bytes)
()
08/30/2011 postreply
11:55:38
•
回複:my trial
-同學小薇-
♀
(269 bytes)
()
08/30/2011 postreply
13:34:10
•
my homework for today
-浮上來冒個小泡-
♀
(369 bytes)
()
08/30/2011 postreply
13:35:24
•
equiments-->equipment。時態的前後一致(said....is)?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
14:45:48
•
謝謝美風,語法書上是說過去時和現在時不能混用,
-浮上來冒個小泡-
♀
(85 bytes)
()
08/30/2011 postreply
16:16:43
•
我覺得隻有是客觀不變的可以混用,否則應該一致。客觀不變諸如地球圍著太陽轉之類。
-beautifulwind-
♀
(52 bytes)
()
08/30/2011 postreply
16:26:01
•
回複:***** 《每日一句漢譯英》 *****
-i999-
♀
(319 bytes)
()
08/30/2011 postreply
17:14:15
•
***** 《每日一句漢譯英 參考答案》 *****
-EnLearner-
♀
(2402 bytes)
()
08/30/2011 postreply
19:13:34