***** 一句話漢譯英 *****

來源: EnLearner 2011-08-28 19:57:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (164 bytes)
本文內容已被 [ EnLearner ] 在 2011-08-28 20:17:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

把下麵的中文翻譯成英文。

中國官方媒體星期一說,11人因為食用被存放在有毒防凍劑塑料桶中的醋而死亡,另有至少120人中毒。









所有跟帖: 

my attempt -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (301 bytes) () 08/28/2011 postreply 20:49:56

barrel 用得好,我沒想到這個詞 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (46 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:40:48

一起學習了consume。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 08:43:54

回複:my attempt -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (883 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:09:28

謝謝愚公,這是很好的知識點 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:54:23

愚公說得很對,昨天她恩仙鼓勵她,我沒敢給她這個磚,怕打擊她。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 21:17:57

我啥時怕受打擊來著,從來都對給磚的老師們無比感激。下次有磚就給哈!提前謝謝!!! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 08:39:38

謝謝愚教授。我用的時候就比較猶豫,但開始沒人給磚自以為對了呢。受益匪淺!!! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 08:34:37

My try -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (195 bytes) () 08/28/2011 postreply 22:44:09

恩仙翻得就是好。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 22:46:44

啊? 等標準答案出來再說吧。我看了你的和文青的,都很好。 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:09:14

intoxicated 是查了字典的。不知對不對 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:11:00

我覺得挺對的。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:12:40

感覺不太對,intoxicate我隻見到當“醉”用的。不過字典上倒是同義詞有poison。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:20:17

各種各樣的intoxication。見內。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (1963 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:23:46

所以這裏不該用it,因為是food poisoning -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:26:46

我覺得不是食物中毒,是antifreeze中毒。食物中毒一般指細菌及毒素引起的中毒。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:33:06

What?! vinegar不是食物? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:38:20

我也不清楚了。先下了。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:41:54

估計也行,但是感覺不如poison容易理解。晚安! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:48:07

可以這麽想:某人說隻抽煙,沒用大麻,但其實香煙裏含有大麻。那麽結論應該是此人大麻abuse -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (156 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:57:39

說服不了你,你看看句酷吧 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (102 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:13:37

very informitive discussion! learned a lot. -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (349 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:10:26

作為學過毒理學的,我同意老相好的。poisoned是對的。 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (34 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:32:09

不僅僅是細菌,毒素什麽的。 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:50:34

anything could be toxic when overdosed. -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:51:12

對,我以前理解的範圍窄了,食物中毒也包含化學物質中毒。謝謝。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:44:17

我查了原文了,原文用的不是這個,是。。。 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (62 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:25:22

意識到,我的冠詞還是用錯了,下午剛看的 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:27:13

謝謝恩仙鼓勵,都是最近練習翻譯聽寫練得--不遵從中文順序。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:30:46

小磚。 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (61 bytes) () 08/29/2011 postreply 01:11:18

這個。。。 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (64 bytes) () 08/29/2011 postreply 07:59:17

anti-freezing fluid - 我覺得這個會有問題, -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (105 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:45:38

說實話,我對這句話的中文翻譯有意見 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (106 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:06:18

Agreed. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:18:56

回複:***** 一句話漢譯英 ***** -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (319 bytes) () 08/28/2011 postreply 22:52:34

看了原文後,我現在覺得你這個highlight對了。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:40:40

樓上的都太有才了,我想了半天,一句沒憋出來。 -小麥熊- 給 小麥熊 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 22:57:19

My version: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (1026 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:35:40

姐姐今天怎麽這麽晚還沒睡? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:37:03

I have insomnia, which strike me once a while. Sigh.... -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:41:15

pat pat, would it help to listen to some soothing music or white -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (55 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:43:57

Thanks! MM, I am going to try. Good night, sleep tight. -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:46:23

不好意思,中文看錯了。Should be: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (1097 bytes) () 08/29/2011 postreply 04:34:48

回複:***** 一句話漢譯英 ***** -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (312 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:48:55

不確定at least 前麵要不要the,求解 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (67 bytes) () 08/29/2011 postreply 01:15:00

你冠詞學瘋了?哈哈 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (84 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:55:57

我學冠詞到了一種境界,半清醒半迷糊半瘋狂 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (132 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:10:48

原文的意思沒有說11個是120人中的。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (115 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:14:25

好的。謝謝。你有空幫我整哈! -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:17:45

Intoxicated, haha -Jennea- 給 Jennea 發送悄悄話 Jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:21:43

是,中毒很深。不能自拔。 -i999- 給 i999 發送悄悄話 i999 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:46:46

my try -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (704 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:05:11

中文理解有誤,改一下 -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (732 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:27:45

自己先改一下,were died of 應該是 died from -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:37:58

恩,好學mm,那個the Chinese ...的the可能不需要 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:10:31

太對了!這個死冠詞,我的死穴! 謝謝MM! 改成這樣吧: -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (50 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:15:19

對,因為一有Chinese,就已經“定”了,所以不需要“定”冠詞了。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (185 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:17:57

狂點頭!終於明白了!Chinese作為形容詞就不用再加 the了。 -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (282 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:30:13

這個die from 還是 die of 我也拿不準。感覺die of通常隻和疾病連接。 -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:36:18

回複:***** 一句話漢譯英 ***** -newton123- 給 newton123 發送悄悄話 newton123 的博客首頁 (366 bytes) () 08/29/2011 postreply 11:52:31

原文說的是防凍劑不是製冷劑。另外開頭的the 可以去掉,現學現賣一把,嘿嘿。 -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 12:11:00

my participation -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (570 bytes) () 08/29/2011 postreply 15:14:58

China state news agency 翻得真棒,和原文基本一樣。(原文用的China's) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (64 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:45:34

co :China state news agency 翻得真棒,和原文基本一樣。(原文用的China's) -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 18:09:32

China比Chinese順口。再有覺得Chinese是指中國人的,China指中國的。 -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (42 bytes) () 08/29/2011 postreply 18:14:37

謝泡泡。牛! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 18:24:54

my try -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (272 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:38:49

11 people died, 120 more were poisoned,這些小單句是否應該連起來。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:42:30

你說得很對,標準答案裏是用用and連起來了 -金迷- 給 金迷 發送悄悄話 金迷 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:55:11

回複:***** 一句話漢譯英 參考答案和原文 ***** -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1396 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:01:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”