把下麵的中文翻譯成英文。
中國官方媒體星期一說,11人因為食用被存放在有毒防凍劑塑料桶中的醋而死亡,另有至少120人中毒。
把下麵的中文翻譯成英文。
中國官方媒體星期一說,11人因為食用被存放在有毒防凍劑塑料桶中的醋而死亡,另有至少120人中毒。
•
my attempt
-beautifulwind-
♀
(301 bytes)
()
08/28/2011 postreply
20:49:56
•
barrel 用得好,我沒想到這個詞
-金迷-
♂
(46 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:40:48
•
一起學習了consume。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
08:43:54
•
回複:my attempt
-EnLearner-
♀
(883 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:09:28
•
謝謝愚公,這是很好的知識點
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:54:23
•
愚公說得很對,昨天她恩仙鼓勵她,我沒敢給她這個磚,怕打擊她。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
21:17:57
•
我啥時怕受打擊來著,從來都對給磚的老師們無比感激。下次有磚就給哈!提前謝謝!!!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
08:39:38
•
謝謝愚教授。我用的時候就比較猶豫,但開始沒人給磚自以為對了呢。受益匪淺!!!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
08:34:37
•
My try
-jennea-
♀
(195 bytes)
()
08/28/2011 postreply
22:44:09
•
恩仙翻得就是好。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
22:46:44
•
啊? 等標準答案出來再說吧。我看了你的和文青的,都很好。
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:09:14
•
intoxicated 是查了字典的。不知對不對
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:11:00
•
我覺得挺對的。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:12:40
•
感覺不太對,intoxicate我隻見到當“醉”用的。不過字典上倒是同義詞有poison。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:20:17
•
各種各樣的intoxication。見內。
-beautifulwind-
♀
(1963 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:23:46
•
所以這裏不該用it,因為是food poisoning
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:26:46
•
我覺得不是食物中毒,是antifreeze中毒。食物中毒一般指細菌及毒素引起的中毒。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:33:06
•
What?! vinegar不是食物?
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:38:20
•
我也不清楚了。先下了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:41:54
•
估計也行,但是感覺不如poison容易理解。晚安!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:48:07
•
可以這麽想:某人說隻抽煙,沒用大麻,但其實香煙裏含有大麻。那麽結論應該是此人大麻abuse
-beautifulwind-
♀
(156 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:57:39
•
說服不了你,你看看句酷吧
-非文學青年-
♀
(102 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:13:37
•
very informitive discussion! learned a lot.
-jennea-
♀
(349 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:10:26
•
作為學過毒理學的,我同意老相好的。poisoned是對的。
-i999-
♀
(34 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:32:09
•
不僅僅是細菌,毒素什麽的。
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:50:34
•
anything could be toxic when overdosed.
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:51:12
•
對,我以前理解的範圍窄了,食物中毒也包含化學物質中毒。謝謝。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:44:17
•
我查了原文了,原文用的不是這個,是。。。
-jennea-
♀
(62 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:25:22
•
意識到,我的冠詞還是用錯了,下午剛看的
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:27:13
•
謝謝恩仙鼓勵,都是最近練習翻譯聽寫練得--不遵從中文順序。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:30:46
•
小磚。
-i999-
♀
(61 bytes)
()
08/29/2011 postreply
01:11:18
•
這個。。。
-jennea-
♀
(64 bytes)
()
08/29/2011 postreply
07:59:17
•
anti-freezing fluid - 我覺得這個會有問題,
-金迷-
♂
(105 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:45:38
•
說實話,我對這句話的中文翻譯有意見
-jennea-
♀
(106 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:06:18
•
Agreed.
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:18:56
•
回複:***** 一句話漢譯英 *****
-非文學青年-
♀
(319 bytes)
()
08/28/2011 postreply
22:52:34
•
看了原文後,我現在覺得你這個highlight對了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:40:40
•
樓上的都太有才了,我想了半天,一句沒憋出來。
-小麥熊-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
22:57:19
•
My version:
-NewVoice-
♀
(1026 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:35:40
•
姐姐今天怎麽這麽晚還沒睡?
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:37:03
•
I have insomnia, which strike me once a while. Sigh....
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:41:15
•
pat pat, would it help to listen to some soothing music or white
-非文學青年-
♀
(55 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:43:57
•
Thanks! MM, I am going to try. Good night, sleep tight.
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:46:23
•
不好意思,中文看錯了。Should be:
-NewVoice-
♀
(1097 bytes)
()
08/29/2011 postreply
04:34:48
•
回複:***** 一句話漢譯英 *****
-i999-
♀
(312 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:48:55
•
不確定at least 前麵要不要the,求解
-i999-
♀
(67 bytes)
()
08/29/2011 postreply
01:15:00
•
你冠詞學瘋了?哈哈
-非文學青年-
♀
(84 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:55:57
•
我學冠詞到了一種境界,半清醒半迷糊半瘋狂
-i999-
♀
(132 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:10:48
•
原文的意思沒有說11個是120人中的。
-非文學青年-
♀
(115 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:14:25
•
好的。謝謝。你有空幫我整哈!
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:17:45
•
Intoxicated, haha
-Jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:21:43
•
是,中毒很深。不能自拔。
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:46:46
•
my try
-好學又好問-
♀
(704 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:05:11
•
中文理解有誤,改一下
-好學又好問-
♀
(732 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:27:45
•
自己先改一下,were died of 應該是 died from
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:37:58
•
恩,好學mm,那個the Chinese ...的the可能不需要
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:10:31
•
太對了!這個死冠詞,我的死穴! 謝謝MM! 改成這樣吧:
-好學又好問-
♀
(50 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:15:19
•
對,因為一有Chinese,就已經“定”了,所以不需要“定”冠詞了。
-非文學青年-
♀
(185 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:17:57
•
狂點頭!終於明白了!Chinese作為形容詞就不用再加 the了。
-好學又好問-
♀
(282 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:30:13
•
這個die from 還是 die of 我也拿不準。感覺die of通常隻和疾病連接。
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:36:18
•
回複:***** 一句話漢譯英 *****
-newton123-
♂
(366 bytes)
()
08/29/2011 postreply
11:52:31
•
原文說的是防凍劑不是製冷劑。另外開頭的the 可以去掉,現學現賣一把,嘿嘿。
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
12:11:00
•
my participation
-浮上來冒個小泡-
♀
(570 bytes)
()
08/29/2011 postreply
15:14:58
•
China state news agency 翻得真棒,和原文基本一樣。(原文用的China's)
-beautifulwind-
♀
(64 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:45:34
•
co :China state news agency 翻得真棒,和原文基本一樣。(原文用的China's)
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
18:09:32
•
China比Chinese順口。再有覺得Chinese是指中國人的,China指中國的。
-浮上來冒個小泡-
♀
(42 bytes)
()
08/29/2011 postreply
18:14:37
•
謝泡泡。牛!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
18:24:54
•
my try
-金迷-
♂
(272 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:38:49
•
11 people died, 120 more were poisoned,這些小單句是否應該連起來。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:42:30
•
你說得很對,標準答案裏是用用and連起來了
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:55:11
•
回複:***** 一句話漢譯英 參考答案和原文 *****
-EnLearner-
♀
(1396 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:01:51