【英譯唐詩】再譯 Viewing in the spring (春望)
(0/) 2022-04-05 11:40:26
【英譯唐詩】Viewing in the spring (《春望》)
(0/) 2022-04-03 09:20:40
【唐詩英譯】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱員外》
(0/) 2022-03-29 20:34:09
【唐詩英譯】問劉十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu)
(0/) 2022-03-28 15:12:44
【英譯唐詩】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《問劉十九》)
(0/) 2022-03-26 10:16:46
【英譯唐詩】《The Journey in Longxi》 (《隴西行 》之二)
(0/) 2022-03-25 08:03:59
【英譯唐詩】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》)
(0/) 2022-03-24 09:39:01
(0/) 2022-03-23 08:35:19
【英譯唐詩】Early Spring(《早春呈水部張十八員外》)
(0/) 2022-03-21 07:51:52
【四言名詩】何以呈君 [譯Jorge Luis Borges (豪爾赫·路易斯·博爾赫斯)《兩首英文詩》之二]
(0/) 2022-03-15 09:47:39
試譯Jorge Luis Borges (豪爾赫·路易斯·博爾赫斯)《兩首英文詩》之二
(2/) 2022-03-15 07:14:48
【四言妙曲】君言樂雨 (You say that you love rain)
(2/) 2022-03-14 07:25:25
(0/) 2022-03-07 22:53:33
(0/) 2022-02-14 06:03:51
【家Home】[宋詞英譯] Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall (《漁家傲·秋思》)
(0/) 2021-12-26 08:16:26
(0/) 2021-10-17 09:00:11
(0/) 2021-10-15 05:09:00
(0/) 2021-10-10 11:33:42
【英譯唐詩】江南逢李龜年 (An encounter with Musician Li, Guinian in South
(0/) 2021-08-30 08:12:28
【英譯唐詩】尋隱者不遇 (A fruitless search of an eremite)
(0/) 2021-08-29 08:13:34
(0/) 2021-08-24 05:53:55
【英譯唐詩】登鸛雀樓 (Step on the Stork Tower)
(0/) 2021-08-23 01:48:30
【英譯唐詩】回鄉偶書 (A randomly written poem when returning hometown)
(0/) 2021-08-22 05:04:38
(0/) 2021-08-20 10:14:45
(0/) 2021-08-16 05:44:18
(0/) 2021-08-15 06:35:14
(0/) 2021-08-14 04:56:09
(0/) 2021-08-13 10:52:19
【英譯唐詩】送元二使安西 ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )
(0/) 2021-08-12 15:36:18
【四言金曲】Yesterday Once More (昨日重現)
(0/) 2021-08-12 08:27:23
【英譯唐詩】楓橋夜泊 (Mooring by Maple Bridge at Night)
(0/) 2021-08-11 11:29:31
【英譯唐詩】省試”湘靈鼓瑟” (“Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poe
(0/) 2021-08-10 03:13:08
【英譯唐詩】《夜雨寄北》 A letter to wife in raining night
(0/) 2021-08-09 09:34:28
【四言兼英譯名詩】江雪 On the snowing river
(0/) 2021-08-07 08:49:44
(0/) 2021-08-05 11:17:41
【四言名詩】Why did I dream of you last night? 緣何夢君?
(0/) 2021-08-02 09:17:00
(0/) 2021-08-01 07:49:10
(0/) 2021-07-31 13:55:44
(0/) 2020-04-27 10:38:19
【金曲古譯】之 I've Never Been To Me (未識本心)
(0/) 2015-01-01 13:25:37
[金曲翻四言]情傷難愈-The First Cut Is The Deepest-Sheryl Crow
(0/) 2012-01-30 15:21:02
金曲翻四言:我將深信 - I Shall Believe - Sheryl Crow
(0/) 2011-12-28 19:38:53