茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

【家Home】[宋詞英譯] Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall (《漁家傲·秋思》)

(2021-12-26 08:16:26) 下一個

《漁家傲·秋思》

作者:範仲淹

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。四麵邊聲連角起,千嶂裏,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬裏,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發征夫淚。

 

《Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall 》

The landscape was changing when Autumn arrived in northwestern border.
A flock of geese were flying south without any hesitation.
All kinds of sounds were arising with a bugle.
Smokes were growing higher and an alone town was closed tightly while the sun was falling into thousands mountains.

Our homes were thousands miles away when we were drinking a cup of inferior wine.
No way to go home as the enemies had not been defeated badly yet.
The sounds of Qiang flute in night was as melancholy as the frost in the ground.
Nobody fallen asleep, from grey haired general to tearful soldiers.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.