茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

試譯Jorge Luis Borges (豪爾赫·路易斯·博爾赫斯)《兩首英文詩》之二

(2022-03-15 07:14:48) 下一個

Two English Poems 

To Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich

(II)

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty four—heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

—————————————————-

兩首英文詩 

獻給貝阿特麗斯 比維羅尼 韋伯斯特 德布爾裏奇

(之二)

我可以用什麽來留住你?
我獻給你逼仄的街道,令人沮喪的落日,以及在犬牙交錯的郊區升起的月。
我獻給你一個久望孤月的男人的酸楚。
我獻給你我的先祖們,我家族那些逝去的男子漢們,至今活著的人們仍舊在青銅雕像前緬懷的我的那些先祖們的魂靈:
我那犧牲在布宜諾斯艾利斯前線的祖父,兩顆子彈穿過他的肺,他留著胡須死去,被他的戰友們用一張牛皮包裹;
我的外祖父 — 年僅二十四歲,在秘魯統帥一支三百人的隊伍,如今他們的魂靈漂浮在無形的馬背上。
我獻給你我所有的書裏可能包含的任何洞見,還有我生命中任何的男子漢氣概或者幽默。
我獻給你一個男人從未獻出過的忠誠。
我獻給你我深藏的真心,一定程度上  — 此心無法用語言來表述,無法用夢想來傳述,它不曾被時間、歡樂和災難所沾染。
我獻給你在距你出生幾年前我看見夕陽下一朵黃玫瑰的記憶。
我獻給你我對你的解讀,有關你的理論,還有關於你的原汁原味的、驚喜的傳聞。
我可以給你我的孤獨,我的陰暗,以及我心靈的渴望;
我在試圖用不確定、危險和失敗來誘惑你。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
WXCTEATIME 回複 悄悄話 回複 '白釘' 的評論 : 謝謝閱讀點評,慚愧不敢當。:)
白釘 回複 悄悄話 曲高和寡。
登錄後才可評論.