茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

【英譯唐詩】再譯 Viewing in the spring (春望)

(2022-04-05 11:40:26) 下一個

春望

杜甫 〔唐代〕

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Spring arrived in the town, grasses and trees had grown high.
Sensing the tough situation, the blossoming flowers made me in tears frequently;
Separating from family, the chirping birds activated my annoying easily.
The fire of war had burnt three months,
Receiving a letter from family is as hard as obtaining ten thousand gold over night.
My white hair is fewer and fewer as my keep scratching,
it almost couldn’t hold the hairpin.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.