茶話詩經

茶話詩經,癡人學佛。
正文

【英譯唐詩】Viewing in the spring (《春望》)

(2022-04-03 09:20:40) 下一個

春望

杜甫 〔唐代〕

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Grasses and trees in the city had grown high in the spring.
The blossoming flowers made me in tears when thinking of the current situation;
The chirping birds aroused me to hate the separation from family.
The fire of war had burnt three months,
A letter from family would be worth ten thousand gold.
My gray hair is fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.