英詩漢譯 We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar

本帖於 2015-05-20 12:04:20 時間, 由普通用戶 馬下人 編輯

歡迎批評, 討論。


We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar


We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
      We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
      We wear the mask!
我們帶著麵具  by Paul Laurence Dunbar
翻譯 高興

我們帶著麵具,歡笑且自欺,
掩飾著我們的臉, 不讓眼睛真情顯現-
我們吞噬著人類虛偽的苦果;
臉在笑,殘破的心血在滴,
張口卻是不溫不火的詞句。

為什麽要讓世界如此聰明,
去數我們每一滴眼淚, 每一次歎息?
不, 讓他們看到我們,
隻是當我們帶著麵具。

我們微笑, 但, 哦, 偉大的主,
我們的嗚咽從飽受折磨的心底發出,
我們在歌唱, 但腳下的土壤
是如此淪喪且漫長;
讓這個世界做別樣的夢去,
我們帶著麵具!

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

壓了韻 but at dear cost -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (155 bytes) () 05/21/2015 postreply 11:02:28

我試著回答 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (1542 bytes) () 05/22/2015 postreply 11:34:54

是這樣。 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/22/2015 postreply 12:41:17

你的理解都不錯,但譯得比較拘謹, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (1112 bytes) () 05/20/2015 postreply 20:21:46

什麽是詩-形式與內容 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (1546 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:01:03

說得很對,“不很象詩”那話說得有點過, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (404 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:15:16

我舉個例子 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (459 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:27:22

漂亮的命題 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (752 bytes) () 05/21/2015 postreply 11:52:26

Both -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (725 bytes) () 05/21/2015 postreply 13:24:21

我真沒生氣。 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (135 bytes) () 05/21/2015 postreply 13:28:46

似曾相識,我想我能理解。 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (1280 bytes) () 05/23/2015 postreply 21:39:30

Thank for sharing your experience -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (614 bytes) () 05/25/2015 postreply 19:43:30

請您先登陸,再發跟帖!