心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 Sonnet 55 by William Shakespeare

(2015-04-30 07:30:53) 下一個




Sonnet 55 by William Shakespeare


Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.從
十四行詩 55  by William Shakespeare
翻譯 高興

不是理石雕像, 不是王子們貼金的碑坊,
會如這首詩萬古流芳;
你在這詩中更顯光芒
而無人打點的石頭,則掩麵於邋遢的時光。

毀蕩的戰爭能將雕像推倒,
狂暴的爭紛會讓碑坊連根拔掉,
但戰神的寶劍或戰爭的烈火
卻不能夠損傷人們對你的記憶絲毫。

迎著死亡, 迎著盲目抹殺的敵人
你將前進;對你的讚譽會找到地方棲身,
甚至出現在在遙遠的子孫後代的眼裏-
他們陪伴風雨飄搖的世界至最後一天的來臨。

所以, 直到你起身麵對最後審判
你活在詩裏, 安住在你戀人們的雙眼。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.