心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson

(2015-05-08 12:13:15) 下一個

 

Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson


“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
希望是隻身披羽毛的小鳥 by Emily Dickinson
翻譯 高興

“希望”是隻身披羽毛的小鳥-
它在心靈上築巢-
它唱著沒有歌詞的歌兒-
永不歇息- 哪怕一分一秒-

最甜蜜的-在勁風中-會聽到
有點傷感, 那必定是頂著風暴-
狂風暴雨會讓它稍許驚恐
一隻給人們許多溫暖的小鳥-

我曾在最酷寒的土地上聽到它在唱,
也曾在最陌生的海洋-
然而它從未-即使在絕境,
向我索要, 哪怕是一小塊兒麵包。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.