你的理解都不錯,但譯得比較拘謹,不很象詩。原詩寫得很不錯,除第二段和第三段最後那句,其它都是八音節,四音步,抑揚格,句句押韻。如果我們翻譯,雖然不一定能做到跟原詩一樣,但應該盡量努力接近它。當然意思還是主要的。在意思準確的基礎上,盡量做到形式優美。
We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar
We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!
你的理解都不錯,但譯得比較拘謹,
所有跟帖:
•
什麽是詩-形式與內容
-馬下人-
♂
(1546 bytes)
()
05/21/2015 postreply
10:01:03
•
說得很對,“不很象詩”那話說得有點過,
-聚曦亭-
♀
(404 bytes)
()
05/21/2015 postreply
10:15:16
•
我舉個例子
-聚曦亭-
♀
(459 bytes)
()
05/21/2015 postreply
10:27:22
•
漂亮的命題
-馬下人-
♂
(752 bytes)
()
05/21/2015 postreply
11:52:26