你的理解都不錯,但譯得比較拘謹,

來源: 聚曦亭 2015-05-20 20:21:46 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1112 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2015-05-21 04:58:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
你的理解都不錯,但譯得比較拘謹,不很象詩。原詩寫得很不錯,除第二段和第三段最後那句,其它都是八音節,四音步,抑揚格,句句押韻。如果我們翻譯,雖然不一定能做到跟原詩一樣,但應該盡量努力接近它。當然意思還是主要的。在意思準確的基礎上,盡量做到形式優美。

We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!

所有跟帖: 

什麽是詩-形式與內容 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (1546 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:01:03

說得很對,“不很象詩”那話說得有點過, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (404 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:15:16

我舉個例子 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (459 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:27:22

漂亮的命題 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (752 bytes) () 05/21/2015 postreply 11:52:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”