假如有人給你兩首英詩讓你翻譯,一首是嚴格按照格律寫於中世紀的詩,一首是不講究格律的現代詩,如果你按自由體把前者譯成英語,那後者怎樣譯才能在風格上體現它們的不同呢?我們忠於原文,不但是指意思,還包括風格,行文等等。所以我說,在意思準確的前提下,在形式上要靠近原文(不可能一樣)。對於詩歌來說,常常是指形式美。
我舉個例子
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2015-05-21 10:55:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.