你在評論中說到“你的理解都不錯,但譯得比較拘謹,不很象詩。” 這引起我的思考, 什麽是詩? 我認為我的翻譯具備詩的主要特征-形態上的和內容上的特征。 我的翻譯分了行, 在可能的情況下運用了押韻的技巧, 行文是簡練的。 從感情的表達上, 我注意了對原著的感情發掘, 在表達上強調了感情上的發泄。 我認為我的翻譯, 是一首詩, 地地道道的詩。 它可能不是一個好的翻譯, 有許多值得改進的地方。
我認為你的評論不含貶義。 你是在做一個“客觀”的評價。 我之所以加引號是因為所有“客觀”的評價都是基於評論者的主觀理解。 在我看來是地地道道的詩, 在你看來不很像詩, 這說明我們的對翻譯, 對詩的理解有很多不同。 我希望通過討論, 能把一些事搞清, 學習一些東西。
我認為你的側重點在形式上, 因為你的落腳點是“盡量做到形式優美”。 這個問題不是第一次在這個論壇上提出過。 我認為我們應好好討論一下。 我在此倡議, 希望有興趣者參與, 各抒己見, 不亦樂乎?
作為開頭, 我想請曦亭擴展一下你心中的“形式優美”, 它都包括什麽? 如何在翻譯中體現?
先謝謝各位準備參與討論的人。