什麽是詩-形式與內容

來源: 馬下人 2015-05-21 10:01:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1546 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-05-21 10:08:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 你的理解都不錯,但譯得比較拘謹,聚曦亭2015-05-20 20:21:46
謝謝你的批評。

你在評論中說到“你的理解都不錯,但譯得比較拘謹,不很象詩。” 這引起我的思考, 什麽是詩? 我認為我的翻譯具備詩的主要特征-形態上的和內容上的特征。 我的翻譯分了行, 在可能的情況下運用了押韻的技巧, 行文是簡練的。 從感情的表達上, 我注意了對原著的感情發掘, 在表達上強調了感情上的發泄。 我認為我的翻譯, 是一首詩, 地地道道的詩。 它可能不是一個好的翻譯, 有許多值得改進的地方。

我認為你的評論不含貶義。 你是在做一個“客觀”的評價。 我之所以加引號是因為所有“客觀”的評價都是基於評論者的主觀理解。 在我看來是地地道道的詩, 在你看來不很像詩, 這說明我們的對翻譯, 對詩的理解有很多不同。 我希望通過討論, 能把一些事搞清, 學習一些東西。

我認為你的側重點在形式上, 因為你的落腳點是“盡量做到形式優美”。 這個問題不是第一次在這個論壇上提出過。 我認為我們應好好討論一下。 我在此倡議, 希望有興趣者參與, 各抒己見, 不亦樂乎?

作為開頭, 我想請曦亭擴展一下你心中的“形式優美”, 它都包括什麽? 如何在翻譯中體現?

先謝謝各位準備參與討論的人。

所有跟帖: 

說得很對,“不很象詩”那話說得有點過, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (404 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:15:16

我舉個例子 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (459 bytes) () 05/21/2015 postreply 10:27:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”