歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:5/14 每頁50條記錄, 本頁顯示201250, 共680  分頁:  [上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  希望這解答了你的問題 [美語世界] - 聚曦亭(225 bytes ) 2015-02-03
    #跟帖#  你能把那三個xxx補上文字嗎?最好加上場景。謝謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-02-03
    #跟帖#  唱得好。葉女士多才多藝。欣賞。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-30
    #跟帖#  her body, more likely [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-29
    #跟帖#  Got it. Thanks a lot for clarifying this. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-28
    #跟帖#  馬下人,你的這首狄金森的詩好像有好幾處跟原詩不一樣,你是哪裏copy來的? [美語世界] - 聚曦亭(943 bytes ) 2015-01-28
    #跟帖#  是的,窗子指她的眼睛,也就是the eyes of her body/form, [美語世界] - 聚曦亭(259 bytes ) 2015-01-28
    #跟帖#  提幾個問題供討論 [美語世界] - 聚曦亭(294 bytes ) 2015-01-28
    #跟帖#  Yes, she lost her seeing ability, but what about the hearing? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-27
    #跟帖#  She could not see to see, but she could hear to hear, [美語世界] - 聚曦亭(150 bytes ) 2015-01-27
    #跟帖#  It needs a collocation to be translated into specific Chinese. [美語世界] - 聚曦亭(156 bytes ) 2015-01-27
    #跟帖#  蓄勢已久, 來勢凶猛, 有點怕人。不過 [美語世界] - 聚曦亭(135 bytes ) 2015-01-26
    #跟帖#  明白了,你是想說bookish English [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-26
    #跟帖#  你的意思是written English? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-26
    #跟帖#  再讀一遍,覺得你說得對,兩種都可以,但你的是不是slang我吃不準, [美語世界] - 聚曦亭(52 bytes ) 2015-01-26
    #跟帖#  受益, 謝謝。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-26
    #跟帖#  an attitude [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-26
    #跟帖#  非常感謝, 有空下載。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-16
    #跟帖#  謝謝二號, 這個app叫什麽名字? :) [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-15
    #跟帖#  在下有點笨。你們都說下載了,我怎麽找不到鏈接? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-15
    #跟帖#  謝謝轉載。很有用。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-14
    #跟帖#  修改了一下 [美語世界] - 聚曦亭(248 bytes ) 2015-01-13
    #跟帖#  語言簡單,象說話,像似不經意,其實隱藏了深刻的意思。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-11
    #跟帖#  iceberg style with 70% hidden under water. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-01-11
    #跟帖#  小曼, 替你稍微改了一下, 請別介意。 [美語世界] - 聚曦亭(379 bytes ) 2014-11-23
    #跟帖#  除第二句, 其他都很好。贊! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-11-22
    #跟帖#  Depends. [美語世界] - 聚曦亭(268 bytes ) 2014-11-22
    #跟帖#  Also, usually, we don't get 急雨in winter, but we do in autumn. [美語世界] - 聚曦亭(206 bytes ) 2014-11-21
    #跟帖#  This is what I think [美語世界] - 聚曦亭(366 bytes ) 2014-11-21
    我對這首詞前幾行的理解 [美語世界] - 聚曦亭(11528 bytes ) 2014-11-21
    #跟帖#  我對這首詞前幾行的理解 [美語世界] - 聚曦亭(9831 bytes ) 2014-11-21
    #跟帖#  再商榷 [美語世界] - 聚曦亭(4706 bytes ) 2014-11-21
    #跟帖#  這個行不行? [美語世界] - 聚曦亭(334 bytes ) 2014-11-21
    #跟帖#  希望你能用上。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-11-16
    #跟帖#  Please don't wash down waste into the pool. [美語世界] - 聚曦亭(6 bytes ) 2014-11-15
    #跟帖#  I think this is better: Dao attains; virtue couples [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-11-06
    #跟帖#  所以,往深裏想,這個達不是僅指達到後。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-11-05
    #跟帖#  提個問題: 達不離道, 是不是說, 未達前就可以離開道呢? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-11-05
    #跟帖#  謝謝你早些時候提供的電影字幕! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-11-05
    #跟帖#  to attain rightly; virtue couples. [美語世界] - 聚曦亭(6 bytes ) 2014-11-05
    #跟帖#  出個謎給大家猜 [美語世界] - 聚曦亭(198 bytes ) 2014-11-04
    #跟帖#  謝謝樓上各位回複!周末愉快! [美語世界] - 聚曦亭(6 bytes ) 2014-10-31
    #跟帖#  我明白了,其實你是說這兩個字很難被全麵定義,而不是能不能譯。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-10-31
    #跟帖#  究竟能不能翻譯? [美語世界] - 聚曦亭(8624 bytes ) 2014-10-30
    英譯《道德經》第一章 [美語世界] - 聚曦亭(14490 bytes ) 2014-10-30
    #跟帖#  mistake sb/sth for [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  這使我想起了霍金的詩Howling :( 開個玩笑! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  如果你要說的就是我改後的中文意思,下麵的英語大體說出了你想要說的。 [美語世界] - 聚曦亭(1135 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  你是不是想說: [美語世界] - 聚曦亭(401 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  我覺得原文本來就有些問題: [美語世界] - 聚曦亭(744 bytes ) 2014-10-27
頁次:5/14 每頁50條記錄, 本頁顯示201250, 共680  分頁:  [上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: