我覺得原文本來就有些問題:
1. “揭示一些漢字與英語字母結構等中隱藏的基本意向是息息相通的”
什麽相通?是“揭示”相通,還是“意向”相通?這句中文裏你就把兩個意思放在了一個句子裏。
2,“如何把伊利亞?列賓的名畫“庫爾斯克省的宗教遊行”看作此觀念的生動圖解呢”
“此觀念”是指什麽觀念?
• 兩個意思放在了一個句子 very good point. -走馬讀人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:59:18
• 你是不是想說: -聚曦亭- ♀ (401 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:05:38
• 刪除一個意義單位是好的,使我得收穫. -走馬讀人- ♂ (32 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:11:37
• 如果你要說的就是我改後的中文意思,下麵的英語大體說出了你想要說的。 -聚曦亭- ♀ (1135 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:22:49
• Thanks for your valuable criticism! -走馬讀人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:30:08