再商榷

來源: 聚曦亭 2014-11-21 09:21:36 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4706 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-11-21 09:38:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
海外逸士說, 看本人首三句的翻譯﹕

原文:

寒蟬淒切,
對長亭晚,
驟雨初歇。

海外逸士三行英譯文:

Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy shower just stopping.

聚曦亭點評:

1. 表示“處於寒冷的氣候中”通常都說in the cold,而不說in cold。
海外逸士答複:在詩裏,為了句子簡短,可省略冠詞。說明閣下詩方麵沒長進。

聚曦亭答複:
1. 你為什麽不把所有的the都從詩裏麵省掉呢?那不是更簡短嗎?
2. 這裏的cicadas指的是城門前的cicadas,所以前麵要用定冠詞。
3. 其實,我給你麵子,在原點評裏沒有說。告訴你,這裏的“寒蟬”不是你想象中的“寒冷天氣裏的蟬”。“寒蟬”是一個固定名詞,是指一種深秋出現的身體很小的蟬。

2. with sad chirping是什麽意思?是別的東西在chirping, 這些cicadas隻是with? 這些chirps是這些蟬本身發出的。
海外逸士答複:再去學一下英文裏表示動作的詞與其邏輯主語是怎麽表達的。

聚曦亭答複:
凡是你連強詞奪理的理由都找不到的時候,你就是用這種方法來轉移話題的。

3. sad chirping裏的sad一詞太過了一點,那是“悲慘”的意思,這裏要表示的是“蕭瑟秋天的那種”“淒切”,用melancholy更好。
海外逸士答複:詩裏用詞要考慮音節多少。

聚曦亭答複:
所以你就為了音節舍棄了意思?你不是"死扣原文主義者"嗎?其實,我這裏隻是用其人之道還治其人之身,告訴你翻譯不能死扣。

4. chirp可作名詞用,這裏為什麽要加ing?
海外逸士答複:表示動作的名詞主要說明情況,而動名詞強調動作。再進修兩年再來跟我辯駁。

聚曦亭答複:
1. 所以,我們可以把所有介詞後的名詞都換成動名詞?
2. 你還知道強調啊!如果這樣,你的行文是矛盾的,你一方麵用了一個弱化的介詞短語,另一方麵又掙紮著用ing來強化弱化的介詞短語裏的核心詞?這不是有病嗎?

5. arbor一詞不夠準確,arbor是西方人用的高大的花架。
海外逸士答複:亭,在翻譯裏,前人常用ARBOR。仍其舊。說明閣下翻譯詩看得太少。

聚曦亭答複:
1. 是你翻譯還是前人翻譯?你原來未經思考就抄襲了前人的東西?
2. 你還知道有前人啊?你不是專門挑戰我們的前輩的嗎?你所譯的這三行詩本來就是用來挑戰我們的前輩的,這麽快就忘記了?現在用他們來做救命稻草了?

6. 原文裏的“初”字一詞所表示的意思沒有表達出來。這雨是“初歇”,不是“停止”.
海外逸士答複:英文裏有專門詞表示“歇”的嗎?

聚曦亭答複:你搞錯了,我不是說“歇”,我是說你這個“初”沒譯出來。

7. 你的譯文在第三行用了一個句號,這是對的,這三行構成原詩的一個開頭,交代時間,地點,營造全詩的氣氛等等,但你的三行譯文不成句,沒有主謂。這三行原詩之間的關係

那麽緊密,為什麽把它們譯成互不相幹的獨立成份?
海外逸士答複:等你進修後,你會懂得。
8. 你的譯文沒有能把這三行原詩的氣氛表達出來,有點幹巴巴的。譯文的好壞,關鍵是要看你能否表達那種氣氛。把意思譯出來隻是萬裏長征走出了第一步。
海外逸士答複:等你進修後,你會懂得。

聚曦亭答複:我說的吧,凡是你連強詞奪理的理由都找不到的時候,你就是用這種辦法來轉移話題的。又來了!

其實,那三行詩你根本就沒看出門道。你沒有看出其中的門到,怎麽可能把它譯好呢?另外,年紀那麽大了,說話的口氣要改一改。我們是在進行學術討論,應該心平氣和地就學術問題交換意見,不要動不動就讓人家再去讀幾年書,那是小孩用的伎倆。

所有跟帖: 

我對這首詞前幾行的理解 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (9831 bytes) () 11/21/2014 postreply 10:16:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”