歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共99 分頁: [1] [2] [下一頁] [尾頁] | |
• #跟帖# Beautiful rhythm! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-21 | |
• #跟帖# 沒見內容很難譯,大體可以是Numbness Relief. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-19 | |
• 轉載:十問葛浩文(漢學家) [美語世界] - 聚曦亭(8755 bytes ) 2012-10-17 | |
• 美國著名漢英翻譯家葛浩文/Howard Goldblatt翻譯的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段 [美語世界] - 聚曦亭(1778 bytes ) 2012-10-16 | |
• 祝賀莫言獲2012年諾貝爾文學獎! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-11 | |
• Figures of speech(比喻法)1.1 (重發) [美語世界] - 聚曦亭(594 bytes ) 2012-10-09 | |
• #跟帖# 這本來就是一座宏偉的殿堂,金碧輝煌! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26 | |
• #跟帖# 支持! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26 | |
• #跟帖# This is what I think [美語世界] - 聚曦亭(680 bytes ) 2012-09-25 | |
• #跟帖# 是這個理: [美語世界] - 聚曦亭(1441 bytes ) 2012-09-25 | |
• #跟帖# Well written. I like that punch line. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-22 | |
• #跟帖# 周末愉快! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 再則,你不會暴露他的身份,但他自己一定會告訴警察I am detained guest,對不對? [美語世界] - 聚曦亭(84 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 所以我說你有你的道理。你一定是保密局工作的吧--哈哈!開玩笑!對,你有你的道理。不過我重視readability。我可是很在乎我 [美語世界] - 聚曦亭(146 bytes ) 2012-09-21 | |
• 簡談詞的內涵與翻譯 [美語世界] - 聚曦亭(1241 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 再者 [美語世界] - 聚曦亭(369 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: [美語世界] - 聚曦亭(1211 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 也有道理。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: [美語世界] - 聚曦亭(685 bytes ) 2012-09-21 | |
• Final version as a result of collective effort: 浪淘沙[唐]李煜 [美語世界] - 聚曦亭(887 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 謝謝各位大俠提供寶貴意見,再來一稿:浪淘沙 【唐】李煜 [美語世界] - 聚曦亭(6716 bytes ) 2012-09-20 | |
• #跟帖# 應該說明,譯文不能完全算我的,同屬海外逸士和Askerfor,裏麵有他們的成分。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-20 | |
• 試譯浪淘沙--[唐】李煜 [美語世界] - 聚曦亭(2018 bytes ) 2012-09-20 | |
• #跟帖# 回複:Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the s [美語世界] - 聚曦亭(277 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the seek [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# Great! I like "a detained guest." [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# 不可理喻 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# 無可救藥! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# 海外逸士,你知道嗎,你的英文人家看不懂。問一下這個網上的人,哪位能把你的英文看順了? [美語世界] - 聚曦亭(264 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# resentful 帶有懷恨在心,記仇的含義 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# 再譯《恨賦》第一段 [美語世界] - 聚曦亭(747 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# Good point! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18 | |
• #跟帖# 點評與試譯 [美語世界] - 聚曦亭(11887 bytes ) 2012-09-18 | |
• #跟帖# 我是說你譯文的第一段裏就有十來個錯。不是說整篇文章。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18 | |
• #跟帖# 逸士,你的譯文從頭到尾都是錯!你自己難道看不出來?十來個錯吧! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18 | |
• #跟帖# 回複:浪淘沙(南唐)李煜 [美語世界] - 聚曦亭(530 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# 同意 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# air應該是個pun,既指空氣,又指那裏能夠給他新生活新生命的東西. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# 試譯so much fine health to be pulled down [美語世界] - 聚曦亭(287 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# 除了這個比喻,其實你已經說 得很清楚了。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# 比喻 [美語世界] - 聚曦亭(820 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# 對,“漫不經心”比“輕佻”好些。這個“輕佻”沒有到位。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# 應該是這個意思 [美語世界] - 聚曦亭(682 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# Good--I can hear Fitzgerald's voice! [美語世界] - 聚曦亭(233 bytes ) 2012-09-07 | |
• #跟帖# 正確 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-06 | |
• #跟帖# 謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-06 | |
• #跟帖# 抱歉,音步的“部”打錯了。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-05 | |
• #跟帖# 知道沒用,還是說兩句,如果對,希望逸士先生能夠接受 [美語世界] - 聚曦亭(3242 bytes ) 2012-09-05 | |
• #跟帖# 簡直就象專業的 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-04 | |
• #跟帖# Something like: take us away to different lands (in imagination) [美語世界] - 聚曦亭(58 bytes ) 2012-09-03 | |
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共99 分頁: [1] [2] [下一頁] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |