歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共99  分頁:  [1] [2] [下一頁] [尾頁]
    #跟帖#  Beautiful rhythm! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-21
    #跟帖#  沒見內容很難譯,大體可以是Numbness Relief. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-19
    轉載:十問葛浩文(漢學家)  [美語世界] - 聚曦亭(8755 bytes ) 2012-10-17
    美國著名漢英翻譯家葛浩文/Howard Goldblatt翻譯的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段 [美語世界] - 聚曦亭(1778 bytes ) 2012-10-16
    祝賀莫言獲2012年諾貝爾文學獎! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-11
    Figures of speech(比喻法)1.1 (重發) [美語世界] - 聚曦亭(594 bytes ) 2012-10-09
    #跟帖#  這本來就是一座宏偉的殿堂,金碧輝煌! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26
    #跟帖#  支持! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26
    #跟帖#  This is what I think [美語世界] - 聚曦亭(680 bytes ) 2012-09-25
    #跟帖#  是這個理: [美語世界] - 聚曦亭(1441 bytes ) 2012-09-25
    #跟帖#  Well written. I like that punch line. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-22
    #跟帖#  周末愉快! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  再則,你不會暴露他的身份,但他自己一定會告訴警察I am detained guest,對不對? [美語世界] - 聚曦亭(84 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  所以我說你有你的道理。你一定是保密局工作的吧--哈哈!開玩笑!對,你有你的道理。不過我重視readability。我可是很在乎我 [美語世界] - 聚曦亭(146 bytes ) 2012-09-21
    簡談詞的內涵與翻譯 [美語世界] - 聚曦亭(1241 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  再者 [美語世界] - 聚曦亭(369 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: [美語世界] - 聚曦亭(1211 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  也有道理。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: [美語世界] - 聚曦亭(685 bytes ) 2012-09-21
    Final version as a result of collective effort: 浪淘沙[唐]李煜 [美語世界] - 聚曦亭(887 bytes ) 2012-09-21
    #跟帖#  謝謝各位大俠提供寶貴意見,再來一稿:浪淘沙 【唐】李煜 [美語世界] - 聚曦亭(6716 bytes ) 2012-09-20
    #跟帖#  應該說明,譯文不能完全算我的,同屬海外逸士和Askerfor,裏麵有他們的成分。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-20
    試譯浪淘沙--[唐】李煜 [美語世界] - 聚曦亭(2018 bytes ) 2012-09-20
    #跟帖#  回複:Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the s [美語世界] - 聚曦亭(277 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the seek [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  Great! I like "a detained guest." [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  不可理喻 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  無可救藥! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  海外逸士,你知道嗎,你的英文人家看不懂。問一下這個網上的人,哪位能把你的英文看順了? [美語世界] - 聚曦亭(264 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  resentful 帶有懷恨在心,記仇的含義 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  再譯《恨賦》第一段 [美語世界] - 聚曦亭(747 bytes ) 2012-09-19
    #跟帖#  Good point! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18
    #跟帖#  點評與試譯 [美語世界] - 聚曦亭(11887 bytes ) 2012-09-18
    #跟帖#  我是說你譯文的第一段裏就有十來個錯。不是說整篇文章。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18
    #跟帖#  逸士,你的譯文從頭到尾都是錯!你自己難道看不出來?十來個錯吧! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18
    #跟帖#  回複:浪淘沙(南唐)李煜 [美語世界] - 聚曦亭(530 bytes ) 2012-09-12
    #跟帖#  同意 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-12
    #跟帖#  air應該是個pun,既指空氣,又指那裏能夠給他新生活新生命的東西. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-12
    #跟帖#  試譯so much fine health to be pulled down [美語世界] - 聚曦亭(287 bytes ) 2012-09-12
    #跟帖#  除了這個比喻,其實你已經說 得很清楚了。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-09
    #跟帖#  比喻 [美語世界] - 聚曦亭(820 bytes ) 2012-09-09
    #跟帖#  對,“漫不經心”比“輕佻”好些。這個“輕佻”沒有到位。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-09
    #跟帖#  應該是這個意思 [美語世界] - 聚曦亭(682 bytes ) 2012-09-09
    #跟帖#  Good--I can hear Fitzgerald's voice! [美語世界] - 聚曦亭(233 bytes ) 2012-09-07
    #跟帖#  正確 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-06
    #跟帖#  謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-06
    #跟帖#  抱歉,音步的“部”打錯了。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-05
    #跟帖#  知道沒用,還是說兩句,如果對,希望逸士先生能夠接受 [美語世界] - 聚曦亭(3242 bytes ) 2012-09-05
    #跟帖#  簡直就象專業的 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-04
    #跟帖#  Something like: take us away to different lands (in imagination) [美語世界] - 聚曦亭(58 bytes ) 2012-09-03
頁次:1/2 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共99  分頁:  [1] [2] [下一頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: