英譯《道德經》第一章

來源: 聚曦亭 2014-10-30 12:12:40 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (14490 bytes)
徐英才英譯《道德經》第一章

   

 

 

Chapter One

 

A Dao that is definable is not the eternal Dao.

A name that is assignable is not the eternal name.

 “Nonexistence” is named for the genesis of heaven-and-earth

“Existence,” the mother of all.

Hence, through constant meditation on nonexistence, we can see its secrets.

Through constant observation of existence, its manifestations.

These two, although given different names, are of the same origin.

They are both mysterious--

So mysterious that they can serve as the gate to the secrets of all.

所有跟帖: 

Very good translation. One thing to discuss-- -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (443 bytes) () 10/30/2014 postreply 13:16:40

the metaphysics of the metaphysical -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 15:29:40

"玄之又玄"能否理解成"高深莫測""奧妙"的最高級呢 -緣自知音- 給 緣自知音 發送悄悄話 緣自知音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 07:09:34

究竟能不能翻譯? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (8624 bytes) () 10/30/2014 postreply 20:37:35

"翻“與”不翻“--- -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (1341 bytes) () 10/31/2014 postreply 07:21:59

我明白了,其實你是說這兩個字很難被全麵定義,而不是能不能譯。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2014 postreply 08:03:00

以前沒有讀過《道德經》,謝謝你的英譯,我一並學習了。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 10/30/2014 postreply 18:48:46

漢語,英文,一起學。謝謝分享:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 10/30/2014 postreply 18:51:28

thx! i also read Legge's in the past. -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/30/2014 postreply 20:11:37

謝謝樓上各位回複!周末愉快! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (6 bytes) () 10/31/2014 postreply 10:49:25

漢英一起學,期待下一期。很棒! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2014 postreply 21:11:12

翻譯的不錯,有些詞用的到位 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (248 bytes) () 11/02/2014 postreply 20:33:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”