道是不能翻譯的。 如果簡單的REPHRASING能解釋道, 道即不為道。 玄也是不可翻譯的。 將玄翻譯成mistery, 玄已不是玄。 所以。 我認為給出音譯為好。 讓讀者自己體會什麽是玄。
拋磚引玉:
---
They are both called Xuan.
Pursuing the intimation of the Xuan holds the key to the gate to all the secrets.
Very good translation. One thing to discuss--
所有跟帖:
•
the metaphysics of the metaphysical
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
11/03/2014 postreply
15:29:40
•
"玄之又玄"能否理解成"高深莫測""奧妙"的最高級呢
-緣自知音-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
07:09:34
•
究竟能不能翻譯?
-聚曦亭-
♀
(8624 bytes)
()
10/30/2014 postreply
20:37:35
•
"翻“與”不翻“---
-馬下人-
♂
(1341 bytes)
()
10/31/2014 postreply
07:21:59
•
我明白了,其實你是說這兩個字很難被全麵定義,而不是能不能譯。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
10/31/2014 postreply
08:03:00