Very good translation. One thing to discuss--

回答: 英譯《道德經》第一章聚曦亭2014-10-30 12:12:40

道是不能翻譯的。 如果簡單的REPHRASING能解釋道, 道即不為道。 玄也是不可翻譯的。 將玄翻譯成mistery, 玄已不是玄。 所以。 我認為給出音譯為好。 讓讀者自己體會什麽是玄。

拋磚引玉:

---

They are both called Xuan.

Pursuing the intimation of the Xuan holds the key to the gate to all the secrets.

所有跟帖: 

the metaphysics of the metaphysical -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 15:29:40

"玄之又玄"能否理解成"高深莫測""奧妙"的最高級呢 -緣自知音- 給 緣自知音 發送悄悄話 緣自知音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 07:09:34

究竟能不能翻譯? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (8624 bytes) () 10/30/2014 postreply 20:37:35

"翻“與”不翻“--- -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (1341 bytes) () 10/31/2014 postreply 07:21:59

我明白了,其實你是說這兩個字很難被全麵定義,而不是能不能譯。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2014 postreply 08:03:00

請您先登陸,再發跟帖!