我講能不能翻(譯)不是講有否對應的英語詞語。 我是從幾個層麵講的。
1 “道”可以說是先秦時期的一種哲學的抽象, 源於千年的農耕及封建社會的演化, 涵蓋的內容及其深度不是用一兩句話能解釋的。
2 對“道”的討論延續了兩千多年, 還會無限地延續。 百家百說。
3 翻譯本身對原文有一種“REDUCE"的效果, 這是我的體會。 翻譯隻能把複雜的變簡單, 把虛無的變成具體的, 把動得變成靜的。 很少有相反的效果。
基於這些想法, 對有些東西“翻”不如不翻。
另一個例子是“陰陽”。 我們見日月, 黑白, 男女, 天地。。。但講起“陰陽”要用好多篇幅, 還不一定全麵, 準確。 莫不如就用“陰陽”(音譯), 而讓讀者從各個具體的例子中建立自己的陰陽的概念。
關於“玄”, 我介紹一篇文章。 見 http://www.confucius2000.com/taoist/xuanjie.htm 從中可以看出, “玄”不好解釋, 無定論。 我認為也屬不翻為好的例子。
"翻“與”不翻“---
所有跟帖:
•
我明白了,其實你是說這兩個字很難被全麵定義,而不是能不能譯。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
10/31/2014 postreply
08:03:00