歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:6/14 每頁50條記錄, 本頁顯示251300, 共680  分頁:  [<<] [上一頁] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  你如果把你想說的用中文表達出來,我或許可以給你提些有用的建議。 [美語世界] - 聚曦亭(66 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  你的correspond 不是當動詞用的,所以我以為你要說的是“相應”的意思。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  既然你問,我就實話實說。 [美語世界] - 聚曦亭(721 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  既然沒人改,我的手也癢,我就來改改吧。再說,這塊論壇也太冷清了。 [美語世界] - 聚曦亭(727 bytes ) 2014-10-27
    #跟帖#  Like a transitory attraction and a durable passion love. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-10-01
    #跟帖#  這是文學的模糊性,沒有模糊性就沒有文學。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  她的丈夫死了,那些fallen leaves有象征意義。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  象我在下麵所說的,翻譯這篇散文的最高境界是要把原文渲染的那種氣氛表達出來。 [美語世界] - 聚曦亭(111 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  由於枯萎而脫離樹木的葉子就是落葉, [美語世界] - 聚曦亭(144 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  翻譯這篇散文的最高境界是把原文渲染的氣氛表達出來! [美語世界] - 聚曦亭(162 bytes ) 2014-09-29
    #跟帖#  征譯文 [美語世界] - 聚曦亭(7657 bytes ) 2014-09-28
    #跟帖#  當你理屈詞窮的時候,慣用伎倆就是用空泛的口號給人戴高帽子。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-09-24
    #跟帖#  能說出一個理由嗎? [美語世界] - 聚曦亭(238 bytes ) 2014-09-24
    #跟帖#  不是一回事 [美語世界] - 聚曦亭(162 bytes ) 2014-09-24
    我們來看看到底誰的翻譯差! [美語世界] - 聚曦亭(1765 bytes ) 2014-09-23
    #跟帖#  我的看法,不一定對。 [美語世界] - 聚曦亭(552 bytes ) 2014-08-31
    #跟帖#  祝賀! 對曆史一定很有造詣。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-28
    徐英才《英譯中國經典散文選》序 [美語世界] - 聚曦亭(5065 bytes ) 2014-08-23
    #跟帖#  So to replicate the same situation, but not the same meaning, ri [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-22
    #跟帖#  嚴複先生用字一點兒也不嚴謹, 難道雅沒有包括通暢, 暢達? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-22
    #跟帖#  什麽叫equivalently? 怎麽定義它? 不雅的文章為什麽要譯得雅? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-22
    #跟帖#  那個expressiveness是什麽東西, 是"達"嗎? 信達雅的"達"怎麽理解? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-22
    小曼, 再提兩個問題 [美語世界] - 聚曦亭(288 bytes ) 2014-08-22
    #跟帖#  提幾個問題對你寫作或許有幫助 [美語世界] - 聚曦亭(507 bytes ) 2014-08-20
    #跟帖#  讚,英語寫得非常流利! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-08-19
    轉貼徐英才英譯的“荷塘月色”裏的一首詞 [美語世界] - 聚曦亭(1393 bytes ) 2014-08-19
    #跟帖#  謝謝紫君解釋。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  be demure! just kidding. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  A word that sounds crispy! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  好家夥! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  Thanks for the link. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  Yes, a poetic picture. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  一直以為是轉載,最近才發現是何先生/女士自己寫的。敬佩!謝謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-07-01
    #跟帖#  what about [美語世界] - 聚曦亭(45 bytes ) 2014-06-30
    #跟帖#  這個耍無賴在不同的語境裏有不同的意思。你的上下文是什麽? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-30
    #跟帖#  抱歉, 想了想, 不夠準確。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-29
    #跟帖#  Depending on content, it can result in [美語世界] - 聚曦亭(59 bytes ) 2014-06-29
    #跟帖#  See if any suggestion inside fits you [美語世界] - 聚曦亭(419 bytes ) 2014-06-25
    #跟帖#  開個玩笑,不必當真! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-24
    #跟帖#  譯文也很有氣勢!好! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-24
    #跟帖#  很好!智慧!我來讓你的shine物歸原主,永遠閃爍。 [美語世界] - 聚曦亭(1210 bytes ) 2014-06-24
    #跟帖#  好譯。準確, 協調, 生動。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-21
    #跟帖#  下麵這些說法都可以 [美語世界] - 聚曦亭(351 bytes ) 2014-06-18
    #跟帖#  我覺得你是不是想說: [美語世界] - 聚曦亭(299 bytes ) 2014-06-18
    #跟帖#  Isn't it a best gift one can get to come up with a poem like tha [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-15
    #跟帖#  Simply beautiful! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-15
    #跟帖#  好譯 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2014-06-15
    #跟帖#  What makes you so depressed? Cheer up! The sun also rises! -- He [美語世界] - 聚曦亭(79 bytes ) 2014-06-15
    #跟帖#  如果你打算用英語標題的話,我覺得用 The Secret of words 比 Secrets of words 好。 [美語世界] - 聚曦亭(650 bytes ) 2014-06-13
    #跟帖#  From the perspective of phonology, [美語世界] - 聚曦亭(371 bytes ) 2014-06-13
頁次:6/14 每頁50條記錄, 本頁顯示251300, 共680  分頁:  [<<] [上一頁] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: