既然沒人改,我的手也癢,我就來改改吧。再說,這塊論壇也太冷清了。

來源: 聚曦亭 2014-10-27 18:23:13 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (727 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-10-27 18:38:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Please revise,thx!走馬讀人2014-10-26 13:55:34
我改的可能不是你想說的意思,但從你寫的東西來看,我很難判斷你想說的確切意思。所以,如果改錯了,請不要介意。另外,想砸磚的隨便砸,但不要超出學術範圍。謝謝!

The basic meaning concealed in the structure of some Chinese characters often coincides with that of the structure of the corresponding English words, and sometimes even with that of the composition of some Western paintings. This interrelationship between the two can be very close. Ilya Repin's famous painting "Religious procession in Kursk province” can serve as a good example, but it would take some analytical effort before we can uncover this relationship.

所有跟帖: 

Thx! if you may point out the error or deficency in my writing w -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:01:58

I checked hide vs. conceal, it suits me to read different versio -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:06:09

correspond vs. coincide, as well, again it is a good in "groupin -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:24:16

你的correspond 不是當動詞用的,所以我以為你要說的是“相應”的意思。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:32:04

你如果把你想說的用中文表達出來,我或許可以給你提些有用的建議。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (66 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:35:09

ThX! My idea frustrated some Americans, whose mind is in confine -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (207 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:47:12

我覺得原文本來就有些問題: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (744 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:55:34

兩個意思放在了一個句子 very good point. -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:59:18

你是不是想說: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (401 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:05:38

刪除一個意義單位是好的,使我得收穫. -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (32 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:11:37

如果你要說的就是我改後的中文意思,下麵的英語大體說出了你想要說的。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (1135 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:22:49

Thanks for your valuable criticism! -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:30:08

既然你問,我就實話實說。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (721 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:30:11

Very good suggestion. I did not write in volumes nor i read adeq -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:54:27

btw, I used to mistake 聚曦 as 聚嘯 :) -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:20:30

這使我想起了霍金的詩Howling :( 開個玩笑! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:29:09

mistake sb/sth for -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:30:16

Very good. -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:52:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”