你如果把你想說的用中文表達出來,我或許可以給你提些有用的建議。
所有跟帖:
• ThX! My idea frustrated some Americans, whose mind is in confine -走馬讀人- ♂ (207 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:47:12
• 我覺得原文本來就有些問題: -聚曦亭- ♀ (744 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:55:34
• 兩個意思放在了一個句子 very good point. -走馬讀人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:59:18
• 你是不是想說: -聚曦亭- ♀ (401 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:05:38
• 刪除一個意義單位是好的,使我得收穫. -走馬讀人- ♂ (32 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:11:37
• 如果你要說的就是我改後的中文意思,下麵的英語大體說出了你想要說的。 -聚曦亭- ♀ (1135 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:22:49
• Thanks for your valuable criticism! -走馬讀人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:30:08