歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:2/14 每頁50條記錄, 本頁顯示51100, 共680  分頁:  [上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  肖莊很好學! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-24
    #跟帖#  確實不要in。跟著原來prevail的思路加了個in。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-24
    #跟帖#  not about比較符合英語的習慣。英語中一般不說about not。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-24
    #跟帖#  這兩個詞組比較難譯 [美語世界] - 聚曦亭(307 bytes ) 2016-02-24
    #跟帖#  又聽了一邊,應該是pervade [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-24
    #跟帖#  好和,謝謝! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-23
    #跟帖#  很高興對你有點用。那些歌很好聽。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-23
    #跟帖#  抱歉 [美語世界] - 聚曦亭(195 bytes ) 2016-02-23
    為看長空月浩輝,卻瞥漫夜雁孤飛 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-22
    #跟帖#  關於functional literacy [美語世界] - 聚曦亭(1916 bytes ) 2016-02-20
    #跟帖#  我想證據應該象鐵一樣,不然你不會這麽執著,不過, [美語世界] - 聚曦亭(47 bytes ) 2016-02-19
    #跟帖#  If you can convince me that your discovery is worthwhile. [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-18
    #跟帖#  多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,隻爭朝夕。加油啊! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2016-02-18
    #跟帖#  看這兩個能用嗎? [美語世界] - 聚曦亭(117 bytes ) 2016-02-18
    怎樣理解鬱達夫《故都的秋》裏的主題句 [美語世界] - 聚曦亭(19603 bytes ) 2016-02-04
    胡哥領獎英語發言 [美語世界] - 聚曦亭(90 bytes ) 2015-11-04
    #跟帖#  家裏的書已經多得整個書房都放不下,光看介紹就買書,要買多少? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-11-01
    #跟帖#  我不是說走先生的書不好。我是說我想先了解一下,是不是我要讀的書。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-11-01
    #跟帖#  哈!你的意思是把Amazon所有的書都買回家看一看, [美語世界] - 聚曦亭(170 bytes ) 2015-11-01
    #跟帖#  換一下還是可以的,打算換嗎? [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-11-01
    #跟帖#  一個人一輩子讀不了幾本書,所以要讀就是好書。不過,謝謝你的建議。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-11-01
    走馬讀人進來 [美語世界] - 聚曦亭(582 bytes ) 2015-11-01
    #跟帖#  不是高手試解答,兩個解答都在裏麵。 [美語世界] - 聚曦亭(342 bytes ) 2015-11-01
    #跟帖#  如果再版,建議標題用“解密英詞漢字" [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-10-16
    #跟帖#  How are you going to pay me? : ) [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-10-16
    #跟帖#  Here it is. [美語世界] - 聚曦亭(87 bytes ) 2015-10-16
    #跟帖#  查了一下才知“夥呆”什麽意思。謝謝好評。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-10-10
    #跟帖#  很高興你能用。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-10-10
    #跟帖#  這個可以嗎? [美語世界] - 聚曦亭(806 bytes ) 2015-10-09
    #跟帖#  謝謝樓上各位。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-09-07
    很久沒有貢獻,這裏貼一個:漢譯To My Brother George / 寫給我親愛的喬治弟弟 [美語世界] - 聚曦亭(4153 bytes ) 2015-09-04
    #跟帖#  這麽容易理解的東西都爭辯不清,我投降! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  這是原文的意思: [美語世界] - 聚曦亭(330 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  你再把頂樓申巷九的原帖讀一下,特別是最後三行, [美語世界] - 聚曦亭(87 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  我明白你為什麽這麽說,從你的第三條看,是你把文章的意思看反了。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  我明白你為什麽這麽說,是你把文章的意思看反了(見你上麵你自己的跟帖)。 [美語世界] - 聚曦亭(6 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  再看一下原文作者引用得對不對? [美語世界] - 聚曦亭(340 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  它說的就是寶玉對寶釵的意難平。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  你的解釋是你個人的臆斷, [美語世界] - 聚曦亭(180 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  固然出自《紅樓夢》(第五回),但翻譯應該為被譯文服務, [美語世界] - 聚曦亭(567 bytes ) 2015-06-19
    #跟帖#  是這個意思 [美語世界] - 聚曦亭(522 bytes ) 2015-06-18
    #跟帖#  這個也許可以將就用: [美語世界] - 聚曦亭(65 bytes ) 2015-06-18
    #跟帖#  Sounds and looks very much like a poem. Great! [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-17
    #跟帖#  那就對了 :) [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-16
    #跟帖#  有個現成的說法更靠近你的意思:The purest gold is the most ductile [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-16
    #跟帖#  如果你是指做生意吃虧了,你還可以這麽說: [美語世界] - 聚曦亭(92 bytes ) 2015-06-16
    #跟帖#  What about "To give is to get" or "Loss is gain." [美語世界] - 聚曦亭(44 bytes ) 2015-06-16
    #跟帖#  我是看興趣的,顯擺的時候用英語,對著中國人叫hello -- 開玩笑! [美語世界] - 聚曦亭(6 bytes ) 2015-06-16
    #跟帖#  這問題怎麽回答?我這麽譯當然是我覺得要這麽譯。翻譯就是百花齊放,各有千秋。 [美語世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2015-06-12
    #跟帖#  真的沒時間,就把第一句譯一下,替你開個頭。 [美語世界] - 聚曦亭(213 bytes ) 2015-06-11
頁次:2/14 每頁50條記錄, 本頁顯示51100, 共680  分頁:  [上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: