To My Brother George John Keats Many the wonders I this day have seen: The sun, when first he kissed away the tears That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers Who from the feathery gold of evening lean;— The ocean with its vastness, its blue green, Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears, Its voice mysterious, which whoso hears Must think on what will be, and what has been. E'en now, dear George, while this for you I write, Cynthia is from her silken curtains peeping So scantly, that it seems her bridal night, And she her half-discovered revels keeping. But what, without the social thought of thee, Would be the wonders of the sky and sea?
|
寫給我親愛的喬治弟弟 濟慈 看,世界真是多姿多彩: 旭日吻幹了滿晨的淚眼— 這些月桂樹上的枝葉啊, 圍著絨絨金鉤綴滿夜空; 海洋如此浩瀚如此蔚藍, 船艦礁石岩洞希望恐懼, 還有那神秘莫測的嗓音, 讓聞者對昔明充滿遐想。 親愛的喬治,就說此時, 月亮美人正在垂眸人間, 薄紗曼妙如其婚禮之夜, 她也沉浸於半釋的歡快。 但是,沒有你與我分享, 天空海洋都會暗淡無光 。 |
我對Social thought的理解:
Social在這裏的英語解釋應該是Interacting with other people,那中文的意思就是指“人際交往”;Thought當然是指“思想”。所以social thought就是指跟他弟弟通過信函的思想交流。