春暮 – (宋)方嶽
卷中未有好詩看,草滿池塘夢已殘。
客又不來春又暮,一簾新雨杏花寒。
Fading Spring by Fang Yue (Soong Dynasty)
Through a few books, I found no worthy verse,
Weeds fill my pool; my shattered dreams disperse.
No guests arrive again, spring fades once more,
A drape of rain — chilled apricot blooms curse.
Tr. Ziyuzile
07/05/2025
(to be revised)