自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)春暮 – (宋)方嶽

(2025-05-06 17:52:01) 下一個

春暮 – (宋)方嶽

 

卷中未有好詩看,草滿池塘夢已殘。
客又不來春又暮,一簾新雨杏花寒。

 

Fading Spring by Fang Yue (Soong Dynasty)

 

Through a few books, I found no worthy verse,

Weeds fill my pool; my shattered dreams disperse.

No guests arrive again, spring fades once more,

A drape of rain — chilled apricot blooms curse.

 

Tr. Ziyuzile

07/05/2025

(to be revised)

 

  

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.