自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)初夏 – (宋)朱淑真

(2025-05-23 23:52:36) 下一個

初夏 – (宋)朱淑真

 

竹搖清影罩幽窗,兩兩時禽噪夕陽。
謝卻海棠飛盡絮,困人天氣日初長。

 

Early Summer by Zhu Shu-zhen (Soong Dynasty)

 

Bamboo sways, shadowing the hushed window,

In pairs, birds chirp, resting in afterglow.

Gone are crab-apples, gone are willow fluffs,

The weary weather turns all to sallow.   

 

Tr. Ziyuzile

24/05/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.