自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)九章·涉江 — 屈原

(2025-05-04 00:28:16) 下一個

九章·涉江 — 屈原

 

餘幼好此奇服兮,年既老而不衰。

帶長鋏之陸離兮,冠切雲之崔嵬,被明月兮佩寶璐。

世溷濁而莫餘知兮,吾方高馳而不顧。

駕青虯兮驂白螭,吾與重華遊兮瑤之圃。

登昆侖兮食玉英,與天地兮比壽,與日月兮同光。

哀南夷之莫吾知兮,旦餘濟乎江湘。

 

River Odyssey by Qu yuan

 

Canto I

Sith days of youth I have loved this wondrous attire,

And age hath not at all forced my zeal to expire.

A dazzling long sword girds my side,

A cloud-cleaving crown — lofty with pride,

And eke I don moon-lustred gems and jade.

Though this world heeds me not, in riot ‘tis laid,

Unbowed, I stride forth, my vision set ahead.

Charioted by dragons, blue and white high-bred

I’d escort Saint Chonghua through the jade-lit place —

The Fairy Garden — and taste the floral grace

Atop the Mount Kunlun. For long life I vie

With heaven and earth, for brilliance I ply

To shine with the moon and the sun,

Alas, folks of Chu value me not, no one

Appreciates me — thus, morrow morn I’ll sail

Athwart the rivers of Xiang and Yangze in gale.

 

Tr. Ziyuzile

04/05/2025

(draft / to be continued)

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.