九章·涉江 — 屈原
餘幼好此奇服兮,年既老而不衰。
帶長鋏之陸離兮,冠切雲之崔嵬,被明月兮佩寶璐。
世溷濁而莫餘知兮,吾方高馳而不顧。
駕青虯兮驂白螭,吾與重華遊兮瑤之圃。
登昆侖兮食玉英,與天地兮比壽,與日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮,旦餘濟乎江湘。
River Odyssey by Qu yuan
Canto I
Sith youth I have loved this wondrous attire,
And age hath not forced my zeal to expire.
A dazzling long sword girds my side,
A cloud-cleaving crown — lofty with pride,
And eke I don moon-lustred gems and jade.
Though this world heeds me not, in riot ‘tis laid,
Unbowed, I stride forth, my vision set ahead.
Charioted by dragons, blue and white high-bred
I’d escort Saint Chonghua through the jade-lit place —
The Fairy Garden — and taste the floral grace
Atop the Mount Kunlun. For long life I vie
With heaven and earth, for brilliance I ply
To shine with the moon and the sun,
Alas, folks of Chu value me not, no one
Appreciates me — thus, morrow morn I’ll sail
Athwart the rivers of Xiang and Yangze in gale.
乘鄂渚而反顧兮,欸秋冬之緒風。
步餘馬兮山皋,邸餘車兮方林。
乘舲船餘上沅兮,齊吳榜以擊汰。
船容與而不進兮,淹回水而疑滯。
朝發枉陼兮,夕宿辰陽。
苟餘心其端直兮,雖僻遠之何傷?
Canto II
I glance back, eftsoons I set foot on Ezhu isle,
Sighing at the wilful gale — bleak with biting bile.
As my chariot arrives at Fanglin woods at will,
I let my steeds stroll at the foot of the hill.
Against Yuan’s waves, upstream, in a roofed boat,
Oars strive in unison, all might devote,
Yet my boat stalls, by the undertow drawn,
Through eddies, oars row till the break of dawn,
I head for Wangzhu isle, far and away,
At dusk, in Chenyang, I rest and close the day.
So long as my heart stays free of stain,
No exile can bring me harm or pain.
入漵浦餘儃佪兮,迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。
山峻高而蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪紛其無垠兮,雲霏霏其承宇。
哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。
吾不能變心以從俗兮,固將愁苦而終窮。
Canto III
Anon, I approach the shore of Xupu,
Bemused, unsure of where to hie, or what to do.
Wild woods, so dim, so vast, so deep,
A realm where apes and shadowed spirits sleep.
The alps rise high, eclipsing the sunlit skies,
Below, gloom broods, and rain oft sobs and sighs.
Snow swirls in this freezing and boundless scope,
Clouds press low, a dark welkin without hope.
Alack, my life is bruised and battered,
Alone, I dwell in the alps — grief shattered.
Refusing to follow the worldly flow,
I am doomed to swallow lifelong woe.
接輿髡首兮,桑扈臝行。
忠不必用兮,賢不必以。
伍子逢殃兮,比幹菹醢。
與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人。
餘將董道而不豫兮,固將重昏而終身。
CantoIV
Jieyu, in disdain, shaved off his hair,
Sanghu, in disgust, strode forth bare.
The loyal may never be granted trust,
The wise may rot, buried in dust.
Wu Zixu was forced to take his own life,
Bigan’s true heart met the butcher’s knife.
If history must rhyme over and again,
Why on earth should I rage at churlish men?
I shall never stray from the path of truth,
Though I must bear cruel pain, bereft of ruth.
亂曰:鸞鳥鳳凰,日以遠兮。
燕雀烏鵲,巢堂壇兮。
露申辛夷,死林薄兮。
腥臊並禦,芳不得薄兮。
陰陽易位,時不當兮。
懷信侘傺,忽乎吾將行兮。
Epilogue
The phoenix and the Luan — auspicious birds,
Every day leave their beloved nest sans words.
While sparrows and crows, they nest
On high altars, others all at their behest.
In rampant weeds Daphne and Magnolia sink,
Where sweetness fled, putrid rules — what a stink.
So preposterous — an upside-down age,
The faithful molested, I now leave this sordid stage.
Tr. Ziyuzile
06/05/2025
(To be revised)