自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(再譯)《南朝民歌》- 無名氏

(2025-05-15 16:20:44) 下一個

《南朝民歌》- 無名氏

 

春林花多媚
春鳥意多哀
春風複多情
吹我羅裳開

 

Folk Songs of The Southern Dynasties

Spring

by anonymous author

Tho' flowers are enchanted to bloom,

Spring birds' blue twitter evokes gloom.

The vernal breeze cometh to soothe me,

And loosen my dress eagerly. 

 

tr. Ziyuzile

29/04/2013

 

V3.

《南朝民歌》- 無名氏

春林花多媚
春鳥意多哀
春風複多情
吹我羅裳開

Tho’ graceful the spring woods in bloom,

A wistful tone the birds express.

The breeze knoweth how to ease my gloom,

It bloweth to spread my silken dress.

Tr. Ziyuzile

16/05/2025

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.