自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)晚春 - (宋)戴複古

(2025-04-11 06:07:18) 下一個

晚春 - (宋)戴複古

 

池塘渴雨蛙聲少,

庭院無人燕語長。

午枕不成春草夢,

落花風靜煮茶香。

 

Late Spring by Dai Fu-gu (Soong Dynasty)

 

Few frogs croak when the pool thirsts for the rain,

The yard sees no man, though hears swallows’ chits.

Spring grass – my nap would dream, yet all in vain,

Winds rest, petals sleep, my tea scent still sits.

 

Tr. Ziyuzile

11/04/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.