自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)山居 元·清珙

(2025-04-18 03:06:15) 下一個

山居 元·清珙

 

過去事已過去了,未來不必預思量。

隻今隻道即今句,梅子熟時枙子香。

 

Alpine Soul by Monk Qing Gong (Yuan Dynasty)

 

Let what hath passed be but the past

For what will be, no dice be cast

Chew on today, eke hold it fast  

When plum ripe, gardenia sweet vast

 

Tr. Ziyuzile

18/04/2025

 

V2.

山居 元·清珙

 

過去事已過去了,未來不必預思量。

隻今隻道即今句,梅子熟時枙子香。

 

Alpine Soul by Monk Qing Gong (Yuan Dynasty)

 

Let what hath come to pass be the past,

What morrow will be, it’ll betide at last.

Prithee, heed the day — as plums ripen fast,

Gardenias at their heels, perfuming the vast.

 

Tr. Ziyuzile

19/04/2025

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.