自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)《攤破浣溪沙》- 李清照(V2)

(2025-03-30 02:42:47) 下一個

《攤破浣溪沙》- 李清照

 

病起蕭蕭兩鬢華,臥看殘月上窗紗。豆蔻連梢煎熟水,莫分茶。

枕上詩書閑處好,門前風景雨來佳。終日向人多醞藉,木犀花。

 

A Verse by Li Qingzhao (V2.)

 

Illness hath increased my temples’ grey hair;

Abed, through screens, I watch the moon wane there.

I drink the tea of boiled nutmegs with stems…

As for the tea-rites, I less care.

 

It’s comfy 'gainst pillows while reading books;

Yet th’ rainy scene outside is more than fair.

Oh, who would fain always put up with me…

None but Sweet Tea Olive would bear.

 

Tr. Ziyuzile

30/03/2025

 

兩鬢已經稀疏病後又添白發了,

臥在床榻上看著殘月照在窗紗上。

將豆蔻煎成沸騰的湯水,

不用強打精神分茶而食。

靠在枕上讀書是多麽閑適,

門前的景色在雨中更佳。

整日陪伴著我,

隻有那深沉含蓄的木犀花。

(白話譯文來之網絡,特此致謝)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.