《攤破浣溪沙》- 李清照
病起蕭蕭兩鬢華,臥看殘月上窗紗。豆蔻連梢煎熟水,莫分茶。
枕上詩書閑處好,門前風景雨來佳。終日向人多醞藉,木犀花。
A Verse by Li Qingzhao (V2.)
Illness hath increased my temples’ grey hair;
Abed, through screens, I watch the moon wane there.
I drink the tea of boiled nutmegs with stems…
As for the tea-rites, I less care.
It’s comfy 'gainst pillows while reading books;
Yet th’ rainy scene outside is more than fair.
Oh, who would fain always put up with me…
None but Sweet Tea Olive would bear.
Tr. Ziyuzile
30/03/2025
兩鬢已經稀疏病後又添白發了,
臥在床榻上看著殘月照在窗紗上。
將豆蔻煎成沸騰的湯水,
不用強打精神分茶而食。
靠在枕上讀書是多麽閑適,
門前的景色在雨中更佳。
整日陪伴著我,
隻有那深沉含蓄的木犀花。
(白話譯文來之網絡,特此致謝)