自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)二月二日 – (唐)李商隱

(2025-03-01 02:07:27) 下一個

二月二日 – (唐)李商隱

 

二月二日江上行,東風日暖聞吹笙。
花須柳眼各無賴,紫蝶黃蜂俱有情。
萬裏憶歸元亮井,三年從事亞夫營。
新灘莫悟遊人意,更作風簷夜雨聲。

 

On the Second Day of the Second Lunar Month

by Li Shangyin (Tang Dynasty)

 

On the second of Feb, on the river I boat,

In the balmy east breeze, by my ear flute songs float.    

Flower fluffs and willow catkins romp like chic elves,

Butterflies don purple robe, bees dight golden coat.

Like Tao Qian I long for home, though so far away,

For three years, in a Ya Fu-styled camp, so remote.

The new rapids, oblivious to what I yearn,

Like night storms, they roar down swiftly from roof to moat.

 

Tr. Ziyuzile

01/03/2025

(To be revised)

     

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.