自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《獨坐敬亭山》- 李白

(2025-03-13 04:57:55) 下一個

《獨坐敬亭山》- 李白

 

眾 鳥 高 飛 盡,

孤 雲 獨 去 閑。

相 看 兩 不 厭,

隻 有 敬 亭 山。

 

A Quatrain by Li Bai

(Sitting Alone Watching Jingting Mountain)

 

Away, all birds fly high, and eke

An idle cloud bids me goodbye.

O, Jingting, only thine eyne not

Get tired of mine under this sky.

 

V2.

Away, all birds fly high, and eke

An idle cloud bids me goodbye.

O, Jingting, only mine eyne seek

Thine, both ne’er tired, under this sky.

 

 Tr. Ziyuzile

(revised)

13/02/2025

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.