將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2023 (119)
2024 (333)
欣賞了,平安是福。
I don't know.
回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝中梅君來訪留言!
回複 'chunfengfeng' 的評論 : 不知道,請您指教!
你知道英語詩歌的寫作規則和字節韻行的要求嗎?
謝謝海邊老師來訪賜玉!
剛才讓GPT翻譯一下,也不錯的: The dark divine b...
回複 'Keepitreal24' 的評論 : 謝謝老師謬讚鼓勵!請您...
Ah, sans end, rivers east flow, life doth sad tear...
西洲曲 – 節譯 (南朝樂府民歌)
海水夢悠悠,君愁我亦愁。
南風知我意,吹夢到西洲。
As if the sea, on and on, my dream flows,
Alas, thy grief echoes, my woe eke grows.
O, south breeze, who knows for whom my heart yearns,
Carrying me west in dreams as it blows.
Tr. Ziyuzile
01/12/2024