自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)別老母 - (清)黃景仁

(2024-11-18 19:41:11) 下一個

別老母 - (清)黃景仁

 

搴帷拜母河梁去,白發愁看淚眼枯。

慘慘柴門風雪夜,此時有子不如無。

 

Bidding Adieu to Mother Afore Heading for Heliang

by Huang Jingren

 

Parting the curtains, I fare my dear mother well,

Her hair all white, it saddens me, yet tears I quell.

At a snow-seized night, I leave her thatched door behind,

“Alas, a son worse than none,” I silently yell.  

 

Tr. Ziyuzile

19/11/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.