自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)鬲溪梅令 - (宋)薑夔

(2024-11-17 01:54:34) 下一個

鬲溪梅令 - (宋)薑夔

 

好花不與殢香人。

浪粼粼。

又恐春風歸去綠成陰。

玉鈿何處尋。

 

木蘭雙槳夢中雲。

小橫陳。

漫向孤山山下覓盈盈。

翠禽啼一春。

 

Plum Blossoms by Brook Ge by Jiang Kui (Soong Dynasty)

 

Fair flowers heed not my admiring sigh,

O, ripples shimmer by...

Afear, spring breeze takes leave, mere green shades fill my eye,  

For beauties fade beneath the sky...

 

In dream, in clouds, magnolia oars I ply,

O, belles hide far and nigh...

Whom I seek in vain, in the Lone Mount, low and high,

Only hear spring birds softly cry...  

 

Tr. Ziyuzile

17/11/2024

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.