自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《淮上與友人別》- (唐)鄭穀

(2024-10-01 22:09:49) 下一個

《淮上與友人別》- (唐)鄭穀

 

揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。

 

Bidding Adieu to Chum by the River Huai

by Zheng Gu (Tang Dynasty)

 

Along the Yangtze River wave the spring willows,   

Drifting catkins choke the farers’ heart with sorrows.   

Wind brings the twilit post station the notes of flute,

You to Xiaoxiang, I to Gin, both hie like arrows.

 

Tr. Ziyuzile

02/10/2024

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.