《感遇》- 張九齡
孤鴻海上來,池潢不敢顧。
側見雙翠鳥,巢在三珠樹。
矯矯珍木巔,得無金丸懼。
美服患人指,高明逼神惡。
今我遊冥冥,弋者何所慕。
My Thoughts by Zhang Jiuling
From the high sea a lone swan flies,
Near a pond he’s afraid to be.
A pair of blue birds he espies
Build nest upon the poplar tree,
“Aren’t ye afeard of any sling
While proudly perching on the top?”
“Nice robe’s prone to fingers pointing,
Eager climbers heaven will lop.”
Bird-shooters can't now aim at me,
For I roam far from where they’d see.
V2.
From the high sea a lone swan flies,
Near a pond he’s afraid to be.
A pair of blue birds he espies
Build nest upon the poplar tree,
“Don’t you fear sling shots from hunters
While perching showily atop?”
“Fine clothes attract pointing fingers,
Eager climbers heaven will lop.”
Bird-shooters can't now aim at me,
For I roam far from where they’d see.
Tr. Ziyuzile