自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《感遇》- 張九齡

(2024-10-30 17:20:14) 下一個

《感遇》- 張九齡

 

孤鴻海上來,池潢不敢顧。

側見雙翠鳥,巢在三珠樹。

矯矯珍木巔,得無金丸懼。

美服患人指,高明逼神惡。

今我遊冥冥,弋者何所慕。

 

My Thoughts by Zhang Jiuling

 

From the high sea a lone swan flies,

Near a pond he’s afraid to be.

A pair of blue birds he espies

Build nest upon the poplar tree, 

“Aren’t ye afeard of any sling

While proudly perching on the top?”

“Nice robe’s prone to fingers pointing,

Eager climbers heaven will lop.”

Bird-shooters can't now aim at me,

For I roam far from where they’d see.

 

V2.

From the high sea a lone swan flies,

Near a pond he’s afraid to be.

A pair of blue birds he espies

Build nest upon the poplar tree, 

“Don’t you fear sling shots from hunters

While perching showily atop?”

“Fine clothes attract pointing fingers,

Eager climbers heaven will lop.”

Bird-shooters can't now aim at me,

For I roam far from where they’d see. 

 

Tr. Ziyuzile

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.