《蝶戀花 . 答李淑一》 毛澤東
我失驕楊君失柳,
楊柳輕颺直上重霄九。
問訊吳剛何所有,
吳剛捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒廣袖,
萬裏長空且為忠魂舞。
忽報人間曾伏虎,
淚飛頓作傾盆雨。
V2.
A Reply to Shuyi Li by Mao Zedong
I’ve lost my Poplar, you your Willow, O our throe,
Their spirits soar unto the ninth heaven, though.
Wu Gang is asked what he hoards from what he does hoe,
He holds out his sweet olive wine with a kowtow.
The lonely Chang E, swinging long sleeves, comes to show
Her dance across the sky to soothe our heroes’ woe.
O good tidings — “the Tiger we do overthrow”.
At once, their joyful tears downpour in a great flow!
Tr. Ziyuzile
27/10/2024