自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

《蝶戀花 . 答李淑一》 毛澤東 V2

(2024-10-26 12:09:40) 下一個

《蝶戀花 . 答李淑一》 毛澤東

 

我失驕楊君失柳,

楊柳輕颺直上重霄九。

問訊吳剛何所有,

吳剛捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒廣袖,

萬裏長空且為忠魂舞。

忽報人間曾伏虎,

淚飛頓作傾盆雨。

 

V2.

A Reply to Shuyi Li by Mao Zedong

 

I’ve lost my Poplar, you your Willow, O our throe,

Their spirits soar unto the ninth heaven, though.

Wu Gang is asked what he hoards from what he does hoe,

He holds out his sweet olive wine with a kowtow.

The lonely Chang E, swinging long sleeves, comes to show

Her dance across the sky to soothe our heroes’ woe.

O good tidings — “the Tiger we do overthrow”.

At once, their joyful tears downpour in a great flow!

 

Tr. Ziyuzile

27/10/2024

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.