自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

滕王閣序詩 – 王勃

(2024-10-22 04:05:04) 下一個

滕王閣序詩 – 王勃

 

滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。

畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。

閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。

閣中帝子今何在?檻外長江空自流。

 

The mighty Prince Teng Tower by the riverside,

Songs, dances, and gemmed nobles swept in like a tide.

Adorned beams greet the southern shore’s soaring dawn clouds,

To feel the western hills’ dusk rain, pearl blinds ope wide.

Clouds’ shadows idle on the water neath the sun,

Things change, stars shift, many autumns have been spun.

Where are those lords who once graced the pavilion now?

Lo, only the Yangtze rolls in vain, joy undone...

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

22/10/2024

 

原詩的韻腳是否有變化?譯文仿效對應。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.